ES/SB 3.7.42

Revision as of 20:17, 12 March 2019 by Jimena (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 42

śrī-śuka uvāca
sa ittham āpṛṣṭa-purāṇa-kalpaḥ
kuru-pradhānena muni-pradhānaḥ
pravṛddha-harṣo bhagavat-kathāyāṁ
sañcoditas taṁ prahasann ivāha


PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; saḥ—él; ittham—de esa manera; āpṛṣṭa—habiéndosele preguntado; purāṇa-kalpaḥ—aquel que sabe cómo explicar los suplementos de los Vedas (los Purāṇas); kuru-pradhānena—por el principal de los Kurus; muni-pradhānaḥ—el principal de los sabios; pravṛddha—suficientemente enriquecido; harṣaḥ—satisfacción; bhagavat—la Personalidad de Dios; kathāyām—en los temas acerca de; sañcoditaḥ—siendo infundido así; tam—a Vidura; prahasan—con sonrisas; iva—de esa manera; āha—respondió.


TRADUCCIÓN

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Así pues, el principal de los sabios, que siempre sentía entusiasmo por describir temas relacionados con la Personalidad de Dios, comenzó a narrar la explicación descriptiva de los Purāṇas, siendo infundido así por Vidura. Estaba muy animado por la conversación acerca de las actividades trascendentales del Señor.


SIGNIFICADO

Los grandes sabios eruditos como Maitreya Muni sienten siempre mucho entusiasmo por describir las actividades trascendentales del Señor. Maitreya Muni, habiendo sido invitado en esa forma por Vidura a que hablara, se veía sonriente, porque de hecho sentía bienaventuranza trascendental.


Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo séptimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Preguntas adicionales de Vidura».