ID/BG 18.68

Revision as of 01:09, 28 June 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ŚLOKA 68

य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥६८॥
ya idaḿ paramaḿ guhyaḿ
mad-bhakteṣv abhidhāsyāti
bhaktiḿ mayi parāḿ kṛtvā
mām evaiṣyaty asaḿśayaḥ

Sinonim

yaḥ—siapapun; idam—ini; paramam—paling; guhyam—rahasia; mat—milikKu; bhakteṣu—di kalangan para penyembah; abhidhāsyāti—menjelaskan; bhaktim—pengabdian suci bhakti; mayi—kepadaKu; param—rohani; kṛtvā—melakukan; mām—kepadaKu; evā—pasti; esyāti—menjadi; asaḿśayaḥ—tanpa ragu.

Terjemahan

Terjamin bahwa orang yang menjelaskan rahasia yang paling utama ini kepada para penyembah akan mencapai bhakti yang murni, dan akhirnya dia akan kembali kepadaKu.

Penjelasan

Pada umumnya disarankan agar Bhagavad-gītā dibicarakan hanya di kalangan penyembah, sebab orang yang bukan penyembah tidak akan mengerti tentang Kṛṣṇa maupun Bhagavad-gītā. Orang yang tidak mengakui Kṛṣṇa menurut kedudukan asli Kṛṣṇa maupun Bhagavad-gītā menurut aslinya, hendaknya jangan mencoba menjelaskan Bhagavad-gītā secara sesuka hati sehingga melakukan kesalahan. Bhagavad-gītā harus dijelaskan kepada orang yang bersedia mengakui Kṛṣṇa sebagai Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa. Bhagavad-gītā hanya merupakan mata pelajaran bagi para penyembah, bukan untuk orang yang berangan-angan di bidang filsafat. Akan tetapi, siapapun yang berusaha dengan tulus ikhlas untuk menyampaikan Bhagavad-gītā menurut aslinya akan maju dalam kegiatan bhakti dan akan mencapai tingkat bhakti yang murni dalam hidup ini. Sebagai hasil dari bhakti yang murni, ia pasti akan pulang, kembali kepada Tuhan Yang Maha Esa.