ES/SB 4.6.36

Revision as of 18:51, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 36

liṅgaṁ ca tāpasābhīṣṭaṁ
bhasma-daṇḍa-jaṭājinam
aṅgena sandhyābhra-rucā
candra-lekhāṁ ca bibhratam


PALABRA POR PALABRA

liṅgam—característica; ca—y; tāpasa-abhīṣṭam—deseada por los ascetas śivaistas; bhasma—cenizas; daṇḍa—vara; jaṭā—cabello enredado; ajinam—piel de antílope; aṅgena—con el cuerpo; sandhyā-ābhra—rojizo; rucā—de color; candra-lekhām—coronado con una media luna; ca—y; bibhratam—llevando.


TRADUCCIÓN

Estaba sentado sobre una piel de ciervo, practicando toda clase de austeridades. Con el cuerpo untado de cenizas, tenía el aspecto de una nube al atardecer. Sobre el cabello llevaba el signo de la media luna, una representación simbólica.


SIGNIFICADO

Las características de la austeridad del Señor Śiva no se corresponden exactamente con las características vaiṣṇavas. Es, sin lugar a dudas, el mejor de los vaiṣṇavas, pero manifiesta esos rasgos particulares para la clase de hombres que no pueden seguir los principios vaiṣṇavas. Por lo común, los śivaístas, los devotos del Señor Śiva, se visten como él, y a veces fuman y consumen drogas, alcohol, etc. Los seguidores del ritual vaiṣṇava nunca adoptan esas prácticas.