ES/SB 5.2.9
TEXTO 9
- śiṣyā ime bhagavataḥ paritaḥ paṭhanti
- gāyanti sāma sarahasyam ajasram īśam
- yuṣmac-chikhā-vilulitāḥ sumano ’bhivṛṣṭīḥ
- sarve bhajanty ṛṣi-gaṇā iva veda-śākhāḥ
PALABRA POR PALABRA
śiṣyāḥ—discípulos, seguidores; ime—estos; bhagavataḥ—de tu adorable persona; paritaḥ—rodear; paṭhanti—están recitando; gāyanti—están cantando; sāma—el Sāma Veda; sa-rahasyam—con la parte confidencial; ajasram—sin cesar; īśam—al Señor; yuṣmat—tus; śikhā—de mechones de cabello; vilulitāḥ—caídas; sumanaḥ—de flores; abhivṛṣṭīḥ—lluvias; sarve—todos; bhajanti—disfrutan, recurren a; ṛṣi-gaṇāḥ—sabios; iva—como; veda-śākhāḥ—ramas de las Escrituras védicas.
TRADUCCIÓN
Al ver a los abejorros que seguían a Pūrvacitti, Mahārāja Āgnīdhra dijo: Mi querido señor, los abejorros que rodean tu cuerpo son como discípulos alrededor de tu adorable persona. Cantan sin cesar los mantras del Sāma Veda y los Upaniṣads, ofreciéndote oraciones. Tal como los grandes sabios recurren a las ramas de las Escrituras védicas, esos abejorros disfrutan de las lluvias de flores que se desprenden de tus cabellos.