ES/SB 6.7.1
TEXTO 1
- śrī-rājovāca
- kasya hetoḥ parityaktā
- ācāryeṇātmanaḥ surāḥ
- etad ācakṣva bhagavañ
- chiṣyāṇām akramaṁ gurau
PALABRA POR PALABRA
śrī-rājā uvāca—el rey preguntó; kasya hetoḥ—por qué razón; parityaktāḥ—rechazados; ācāryeṇa—por el maestro espiritual, Bṛhaspati; ātmanaḥ—de él mismo; surāḥ—todos los semidioses; etat—esto; ācakṣva—explica; bhagavan—¡oh, gran sabio (Śukadeva Gosvāmī)!; śiṣyāṇām—de los discípulos; akramam—la ofensa; gurau—al maestro espiritual.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: ¡Oh, gran sabio!, ¿cuál fue la razón de que Bṛhaspati, el maestro espiritual de los semidioses, rechazara a sus discípulos?; ¿qué ofensa cometieron los semidioses contra su maestro espiritual? Por favor, explícame este incidente.
SIGNIFICADO
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta:
- saptame guruṇā tyaktair
- devair daitya-parājitaiḥ
- viśvarūpo gurutvena
- vṛto brahmopadeśataḥ
«Este capítulo séptimo explica que Bṛhaspati fue ofendido por los semidioses y les abandonó; narra también la derrota que sufrieron los semidioses y que entonces estos, siguiendo las instrucciones del Señor Brahmā, aceptaron a Viśvarūpa como sacerdote para la celebración de sacrificios».