ES/SB 6.11.27
TEXTO 27
- mamottamaśloka-janeṣu sakhyaṁ
- saṁsāra-cakre bhramataḥ sva-karmabhiḥ
- tvan-māyayātmātmaja-dāra-geheṣv
- āsakta-cittasya na nātha bhūyāt
PALABRA POR PALABRA
mama—mi; uttama-śloka-janeṣu—entre devotos que simplemente están apegados a la Suprema Personalidad de Dios; sakhyam—amistad; saṁsāra-cakre—en el ciclo de nacimientos y muertes; bhramataḥ—que me encuentro vagando; sva-karmabhiḥ—por los resultados de mis propias actividades fruitivas; tvat-māyayā—por Tu energía externa; ātma—al cuerpo; ātma-ja—los hijos; dāra—la esposa; geheṣu—y el hogar; āsakta—apegada; cittasya—cuya mente; na—no; nātha—¡oh, mi Señor!; bhūyāt—que sea.
TRADUCCIÓN
¡Oh, mi amo y Señor!, como resultado de mis actividades fruitivas, me encuentro vagando por el mundo material. Por eso, solo busco la amistad y la compañía de Tus piadosos e iluminados devotos. Debido al hechizo de Tu energía externa, mis apegos por el cuerpo, la esposa, los hijos y el hogar aún persisten, pero no deseo continuar con esos apegos. Haz que mi mente, mi conciencia y todo lo que tengo se apeguen solamente a Ti.
SIGNIFICADO
- Así terminan los significados de Bhaktivedanta del capítulo undécimo del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Las cualidades trascendentales de Vṛtrāsura».