ES/SB 6.19.26-28

Revision as of 07:19, 8 January 2019 by Jimena (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 26-28

kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te


PALABRA POR PALABRA

kanyā—la muchacha soltera; ca—y; vindeta—puede obtener; samagralakṣaṇam—con todas las buenas cualidades; patim—un esposo; tu—y; avīrā—la mujer que no tiene esposo ni hijos varones; hata-kilbiṣām—libre de faltas; gatim—el destino; mṛtaprajā—la mujer cuyos hijos han muerto; jīva-sutā—la mujer cuyo hijo posee una vida de larga duración; dhana-īśvarī—que posee riqueza; su-durbhagā—desafortunada; su-bhagā—afortunada; rūpam—belleza; agryam—excelente; vindet—puede obtener; virūpā—la mujer fea; virujā—de la enfermedad; vimucyate—se libera; yaḥ—aquel que; āmayā-vī—el hombre enfermo; indriya-kalya-deham—un cuerpo sano; etat—esto; paṭhan—recitando; abhyudaye ca karmaṇi—y en una ceremonia de sacrificio en que se ofrecen oblaciones a los antepasados y semidioses; ananta—ilimitada; tṛptiḥ—satisfacción; pitṛ-devatānām—de los antepasados y semidioses; tuṣṭāḥ—complacidos; prayacchanti—conceden; samasta—todos; kāmān—los deseos; homa-avasāne—al completar la ceremonia; huta-bhuk—el disfrutador del sacrificio; śrī-hariḥ—el Señor Viṣṇu; ca—también; rājan—¡oh, rey!; mahat—grande; marutām—de los Maruts; janma—nacimiento; puṇyam—piadosa; diteḥ—de Diti; vratam—el voto; ca—también; abhihitam—explicado; mahat—grande; te—a ti.


TRADUCCIÓN

La muchacha soltera que observe este vrata podrá conseguir un buen esposo. Con la práctica de esta ceremonia ritual, la mujer avīrā, es decir, que no tiene ni esposo ni hijos varones, podrá elevarse al mundo espiritual. Una mujer cuyos hijos hayan muerto al nacer, podrá tener un hijo de muy larga vida; también será muy afortunada en lo que a riquezas se refiere. La mujer desafortunada tendrá buena fortuna, y, si es fea, se volverá hermosa. Con la práctica de este vrata, el hombre enfermo sanará de su enfermedad, y tendrá un cuerpo apto para el trabajo. Quien recite esta narración mientras ofrece oblaciones a los pitās y semidioses, especialmente durante la ceremonia śrāddha, complacerá muchísimo a los semidioses y habitantes de Pitṛloka, quienes le concederán todos sus deseos. El Señor Viṣṇu y Su esposa, madre Lakṣmī, la diosa de la fortuna, se sienten muy complacidos con la persona que realiza esta ceremonia ritual. ¡Oh, rey Parīkṣit!, ahora te he explicado en todo detalle la ceremonia que celebró Diti, y que, como resultado de ello, tuvo unos buenos hijos —los Maruts— y una vida feliz. He tratado de explicártelo del modo más detallado posible.


SIGNIFICADO

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimonoveno del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La ceremonia ritual puṁsavana».


— Fin del Canto Sexto —