ES/SB 8.7.14

Revision as of 21:33, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

ahīndra-sāhasra-kaṭhora-dṛṅ-mukha
śvāsāgni-dhūmāhata-varcaso 'surāḥ
pauloma-kāleya-balīlvalādayo
davāgni-dagdhāḥ saralā ivābhavan


PALABRA POR PALABRA

ahīndra—del rey de las serpientes; sāhasra—con miles; kaṭhora—muy arduo; dṛk—todas las direcciones; mukha—por la boca; śvāsa—aliento; agni—fuego que salía; dhūma—humo; āhata—ser afectados; varcasaḥ—por los rayos; asurāḥ—los demonios; pauloma—Pauloma; kāleya—Kāleya; bali—Bali; ilvala—Ilvala; ādayaḥ—encabezados por; dava-agni—por un incendio forestal; dagdhāḥ—quemados; saralāḥ—árboles sarala; iva—como; abhavan—todos ellos estaban.


TRADUCCIÓN

Vāsuki tenía miles de bocas y de ojos. De sus bocas exhalaba un fuego abrasador y un humo que acabó por afectar a los demonios, encabezados por Pauloma, Kāleya, Bali e Ilvala. Así, los demonios, que parecían árboles sarala quemados en un incendio forestal, fueron perdiendo todo su poder.