ES/SB 7.2.42
TEXTO 42
- idaṁ śarīraṁ puruṣasya mohajaṁ
- yathā pṛthag bhautikam īyate gṛham
- yathaudakaiḥ pārthiva-taijasair janaḥ
- kālena jāto vikṛto vinaśyati
PALABRA POR PALABRA
idam—este; śarīram—cuerpo; puruṣasya—del alma condicionada; moha-jam—nacido de la ignorancia; yathā—tal como; pṛthak—separados; bhautikam—material; īyate—se ve; gṛham—una casa; yathā—tal como; udakaiḥ—con agua; pārthiva—con tierra; taijasaiḥ—y con fuego; janaḥ—el alma condicionada; kālena—a su debido tiempo; jātaḥ—nacida; vikṛtaḥ—transformada; vinaśyati—se destruye.
TRADUCCIÓN
Un casado no es idéntico a su casa, pero se identifica con ella; del mismo modo, el alma condicionada, debido a la ignorancia, se identifica con el cuerpo, aunque en realidad el cuerpo y el alma son diferentes. El cuerpo se obtiene a través de una combinación de tierra, agua y fuego; con el paso del tiempo, la Tierra, el agua y el fuego se transforman, y el cuerpo se destruye. El alma no tiene nada que ver con esa creación y disolución del cuerpo.
SIGNIFICADO
Vamos transmigrando de un cuerpo a otro, en cuerpos que son productos de nuestra ilusión; sin embargo, como almas espirituales tenemos una existencia separada de la vida material condicionada. El ejemplo que se ofrece en el verso es que una casa o un coche siempre son diferentes de sus propietarios, pero, debido al apego, el alma condicionada se identifica con ellos; el coche o la casa en realidad están hechos de elementos materiales, y existen mientras esos elementos se mantienen perfectamente combinados; en cuanto los elementos se disgregan, el coche o la casa también se descomponen. El alma espiritual, sin embargo, siempre permanece tal como es.