ES/SB 8.14.5
TEXTO 5
- tato dharmaṁ catuṣpādaṁ
- manavo hariṇoditāḥ
- yuktāḥ sañcārayanty addhā
- sve sve kāle mahīṁ nṛpa
PALABRA POR PALABRA
tataḥ—a continuación (al final de Kali-yuga); dharmam—el principio religioso; catuḥpādam—en cuatro partes; manavaḥ—todos los manus; hariṇā—por la Suprema Personalidad de Dios; uditāḥ—instruidos; yuktāḥ—ocupados; sañcārayanti—restablecen; addhā—directamente; sve sve—en su propio; kāle—tiempo; mahīm—en este mundo; nṛpa—¡oh, rey!
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, a continuación, los manus, perfectamente ocupados conforme a las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, restablecen directamente los principios del deber prescrito, completos en sus cuatro partes.
SIGNIFICADO
El establecimiento del dharma, es decir, del deber prescrito, con sus cuatro partes completas, se explica en el Bhagavad-gītā (4.1), donde el Señor dice:
- imaṁ vivasvate yogaṁ
- proktavān aham avyayam
- vivasvān manave prāha
- manur ikṣvākave 'bravīt
«Yo enseñé esta ciencia imperecedera del yoga al dios del Sol, Vivasvān, y Vivasvān se
la enseñó a Manu, el padre de la humanidad, y Manu, a su vez, se la enseñó a Ikṣvāku».
Ese es el proceso de sucesión discipular, el mismo proceso que sigue el movimiento
para la conciencia de Kṛṣṇa en su esfuerzo por enseñar en todo el mundo los principios
del Bhagavad-gītā tal y como es, sin desviación. En nuestros días, aquellas personas
afortunadas que acepten las instrucciones del Señor Kṛṣṇa hallarán la felicidad en la
misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Caitanya Mahāprabhu quería que, al menos en
la India, todos los seres humanos fuesen predicadores de Su misión. En otras palabras,
debemos ser gurus y predicar por todo el mundo las instrucciones del Señor, para así
traer paz y prosperidad a toda la humanidad.