ES/SB 9.14.11

Revision as of 23:08, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 11

mamāyaṁ na tavety uccais
tasmin vivadamānayoḥ
papracchur ṛṣayo devā
naivoce vrīḍitā tu sā


PALABRA POR PALABRA

mama—mío; ayam—este (niño); na—no; tava—tuyo; iti—así; uccaiḥ—en voz muy alta; tasmin—por el niño; vivadamānayoḥ—cuando ambos bandos se enfrentaron; papracchuḥ—preguntaron (a Tārā); ṛṣayaḥ—todas las personas santas; devāḥ—todos los semidioses; na—no; eva—en verdad; uce—dijo nada; vrīḍitā—avergonzada; tu—en verdad; —Tārā.


TRADUCCIÓN

Bṛhaspati y el dios de la Luna se enzarzaron en un nuevo conflicto. Ambos decían: «¡Este niño es mío, no tuyo!». Todos los santos y semidioses allí presentes preguntaron a Tārā quién era el verdadero padre del recién nacido, pero ella, avergonzada, no respondía.