HU/SB 2.10.16
16. VERS
- anuprāṇanti yaṁ prāṇāḥ
- prāṇantaṁ sarva-jantuṣu
- apānantam apānanti
- nara-devam ivānugāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
anuprāṇanti—követik az életszimptómákat; yam—akinek; prāṇāḥ—érzékek; prāṇantam—törekszik; sarva-jantuṣu—minden élőlényben; apānantam—abbahagyja a törekvést; apānanti—mindenki más megáll; nara-devam—egy királyt; iva—mint; anugāḥ—a követők.
FORDÍTÁS
Ahogyan a királyt is követik hívei, úgy az egységes energia működése idején minden élőlény cselekszik, s amikor ez az energia beszünteti tevékenységét, az élőlények érzékei nem működnek tovább.
MAGYARÁZAT
Az egyéni élőlények teljes mértékben a legfelsőbb puruṣa egységes energiájától függnek. Senki sem létezik függetlenül, ahogyan egy elektromos izzó sem világít önmagában. Minden elektromos szerkezet működése a villamoserőműnek van alárendelve, a villamoserőmű a víztől függ, amely az áramot fejleszti, a víz a felhőktől, a felhők a naptól, a nap a teremtéstől, a teremtés pedig az Istenség Legfelsőbb Személyiségének mozdulatától. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége tehát minden ok oka.