HU/SB 3.14.29
29. VERS
- brahmādayo yat-kṛta-setu-pālā
- yat-kāraṇaṁ viśvam idaṁ ca māyā
- ājñā-karī yasya piśāca-caryā
- aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
brahma-ādayaḥ–a félistenek, például Brahmā; yat–akinek; kṛta–cselekedetei; setu–vallásos rítusok; pālāḥ–gyakorol; yat–aki; kāraṇam–az eredete; viśvam–az univerzum; idam–ez; ca–szintén; māyā–anyagi energia; ājñā-karī–parancsvégrehajtó; yasya–akié; piśāca–ördögi; caryā–cselekedet; aho–ó, uram; vibhūmnaḥ–a hatalmasnak; caritam–jellem; viḍambanam–puszta utánzás.
FORDÍTÁS
A félistenek, mint Brahmā, szintén követik az általa megfigyelt vallási rítusokat. Ő irányítja az anyagi energiát, ami az anyagi világ teremtését előidézte. Kiváló jellem, s ördögi tulajdonságait csak színleli.
MAGYARÁZAT
Az Úr Śiva, Durgānak, az anyagi energia irányítójának férje. Durgā maga az anyagi energia, s az Úr Śiva, lévén Durgā férje, az anyagi energia ura. Ő a tudatlanság kötőerejének inkarnációja is, és egyike a Legfelsőbb Urat képviselő három istenségnek. Mivel képviseli Őt, az Úr Śiva nem különbözik az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől. Rendkívül kiváló személyiség, aki minden anyagi élvezetről lemondva követendő példát mutat arra, hogy az embernek meg kell szabadulnia az anyagi ragaszkodástól. Éppen ezért követnünk kell őt, meg kell válnunk az anyagi ragaszkodástól, ám nem szabad utánoznunk szokatlan cselekedeteit, például azt, hogy mérget iszik.