ES/SB 10.1.44
TEXTO 44
- tasmān na kasyacid droham
- ācaret sa tathā-vidhaḥ
- ātmanaḥ kṣemam anvicchan
- drogdhur vai parato bhayam
PALABRA POR PALABRA
tasmāt—por lo tanto; na—no; kasyacit—de nadie; droham—envidia; ācaret—se debe actuar; saḥ—una persona (Kaṁsa); tathā-vidhaḥ—que ha sido aconsejado en ese sentido (por Vasudeva); ātmanaḥ—su propio; kṣemam—bien; anvicchan—si desea; drogdhuḥ—de quien envidia a los demás; vai—en verdad; parataḥ—de otros; bhayam—hay causa de temor.
TRADUCCIÓN
Si los actos impíos y envidiosos son causa de que en la siguiente vida recibamos un cuerpo y suframos en él, ¿por qué realizar ese tipo de actos? Pensando en nuestro propio bien, no debemos envidiar a nadie, pues la persona envidiosa siempre sentirá temor de que sus enemigos le hagan daño, en esta vida o en la siguiente.
SIGNIFICADO
En lugar de mostrarnos hostiles hacia otras entidades vivientes, debemos actuar de un modo piadoso, ocupándonos en el servicio del Señor Supremo, evitando así situaciones de temor tanto en esta vida como en la siguiente. En relación con esto, la siguiente instrucción moral del gran político Cāṇakya Paṇḍita es muy significativa:
- tyaja durjana-saṁsargaṁ
- bhaja sādhu-samāgamam
- kuru puṇyam aho rātraṁ
- smara nityam anityatām
Debemos abandonar la compañía de diablos, demonios y no devotos, y siempre relacionarnos con devotos y personas santas. Debemos siempre actuar de modo piadoso,
considerando que esta vida es temporal, y sin apegarnos a la felicidad y la aflicción
temporales. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa enseña a toda la sociedad
humana este principio de volverse consciente de Kṛṣṇa, para que puedan resolver
así de una vez por todas los problemas de la vida (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti
mām eti so 'rjuna).