HU/SB 4.16.11
11. VERS
- durāsado durviṣaha
- āsanno ’pi vidūravat
- naivābhibhavituṁ śakyo
- venāraṇy-utthito ’nalaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
durāsadaḥ—megközelíthetetlen; durviṣahaḥ—elviselhetetlen; āsannaḥ—megközelítve; api—bár; vidūra-vat—mintha messzi volna; na—soha; eva—bizonyára; abhibhavitum—legyőzötten; śakyaḥ—képes; vena—Vena király; araṇi—a fa, amelyből tűz lobban fel; utthitaḥ—született; analaḥ—tűzből.
FORDÍTÁS
Pṛthu király úgy született meg Vena király halott testéből, ahogy az araṇi fából a tűz születik. Mindig olyan marad, mint a tűz, és ellenségei sohasem férhetnek a közelébe. Nem lesznek képesek elviselni jelenlétét, mert még ha közvetlenül mellette lesznek, akkor is távol maradnak tőle, s nem tudnak a közelében maradni. Senki sem győzheti le Pṛthu király erejét.
MAGYARÁZAT
Az araṇi olyan tűzifa, amelynek segítségével tüzet csiholnak. Az áldozati szertartások alkalmával az araṇi fával lehet tüzet gyújtani. Pṛthu király halott apától született, mégis olyan lesz, mint a tűz. Ahogyan a tüzet sem könnyű megközelíteni, úgy Pṛthu királyhoz sem férkőzhetnek közel az ellenségei, noha látszólag szinte mellette lesznek.