HU/SB 7.9.53
53. VERS
- mām aprīṇata āyuṣman
- darśanaṁ durlabhaṁ hi me
- dṛṣṭvā māṁ na punar jantur
- ātmānaṁ taptum arhati
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mām—Engem; aprīṇataḥ—nem tesz elégedetté; āyuṣman—ó, hoszszú életű Prahlāda; darśanam—látván; durlabham—nagyon ritka; hi—valójában; me—Enyém; dṛṣṭvā—miután látott; mām—Engem; na—nem; punaḥ—újra; jantuḥ—az élőlény; ātmānam—magának; taptum—sajnálni; arhati—érdemes.
FORDÍTÁS
Kedves Prahlādám, élj hosszú életet! Az, aki nem okoz Nekem örömet, nem képes felismerni vagy megérteni Engem, de aki már látott Engem vagy a kedvemben járt, annak saját elégedettsége miatt többé nem kell bánkódnia.
MAGYARÁZAT
Semmilyen körülmények között sem lehetünk boldogok, ha nem tesszük elégedetté az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, aki azonban megtanulja, hogyan kell a Legfelsőbb Úr kedvében járni, annak többé nem kell keseregnie anyagi körülményei miatt.