ES/SB 1.5.1
TEXTO 1
- atha taṁ sukham āsīna
- upāsīnaṁ bṛhac-chravāḥ
- devarṣiḥ prāha viprarṣiṁ
- vīṇā-pāṇiḥ smayann iva
PALABRA POR PALABRA
sūtaḥ—Sūta; uvāca—dijo; atha—por lo tanto; tam—él; sukham āsīnaḥ—sentado có- modamente; upāsīnam—a alguien que está sentado cerca; bṛhat-śravāḥ—sumamente respetado; devarṣiḥ—el gran ṛṣi entre los dioses; prāha—dijo; viprarṣim—al ṛṣi entre los brāhmaṇas; vīṇā-pāṇiḥ—aquel que lleva una vīṇā en la mano; smayan iva—aparentemente sonriendo.
TRADUCCIÓN
Sūta Gosvāmī dijo: Así pues, el sabio entre los dioses [Nārada], sentado cómodamente y aparentemente sonriendo, le habló al ṛṣi entre los brāhmaṇas [Vedavyāsa].
SIGNIFICADO
Nārada estaba sonriendo, porque conocía muy bien al gran sabio Vedavyāsa, así como también la causa de su decepción. Como él lo explicará gradualmente, la decepción de Vyāsadeva se debía a la insuficiente presentación que este hizo de la ciencia del servicio devocional. Nārada conocía el defecto, y la posición de Vyāsa lo confirmaba.