ES/SB 3.14.43
TEXTO 43
- na brahma-daṇḍa-dagdhasya
- na bhūta-bhayadasya ca
- nārakāś cānugṛhṇanti
- yāṁ yāṁ yonim asau gataḥ
PALABRA POR PALABRA
na—nunca; brahma-daṇḍa—castigo que da un brāhmaṇa; dagdhasya—de alguien así castigado; na—ni; bhūta-bhaya-dasya—de alguien que siempre causa el temor de los seres vivos; ca—también; nārakāḥ—los condenados al infierno; ca—también; anugṛhṇanti—hacen algún favor; yām yām—cualquiera que; yonim—especie de vida; asau—el ofensor; gataḥ—va.
TRADUCCIÓN
Una persona que es condenada por un brāhmaṇa, o que siempre causa el temor de otros seres vivos, no cuenta con el favor ni de los que ya están en el infierno, ni de aquellos que pertenecen a la especie en que nace.
SIGNIFICADO
Un ejemplo práctico de una especie de vida condenada es el perro. Los perros están tan condenados que nunca demuestran simpatía por sus contemporáneos.