PT/BG 11.46
Verso 46
- kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
- icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
- tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
- sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
PALAVRA POR PALAVRA
kirīṭinam — com elmo; gadinam — com maça; cakra-hastam — disco na mão; icchāmi — almejo; tvām — Você; draṣṭum — ver; aham — eu; tathā eva — nesta posição; tena eva — nesta; rūpeṇa — forma; catuḥ-bhujena — de quatro braços; sahasra-bāho — ó pessoa de mil braços; bhava — apenas torne-Se; viśva-mūrte — ó forma universal.
TRADUÇÃO
Ó forma universal, ó Senhor de mil braços, desejo vê-lO em Sua forma de quatro braços, com elmo na cabeça e com maça, disco, búzio e flor de lótus em Suas mãos. Anseio por ver Você nesta forma.
SIGNIFICADO
No Brahma-saṁhitā (5.39), afirma-se que rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: o Senhor Se apresenta eternamente em centenas e milhares de formas, e as principais são as de Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. Há inúmeras formas, mas Arjuna sabia que Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original que havia assumido Sua forma universal temporária. Ele agora pede para ver a forma de Nārāyaṇa, uma forma espiritual. Este verso estabelece categoricamente a declaração contida no Śrīmad-Bhāgavatam segundo a qual Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original e todos os outros aspectos originam-se dEle. Ele não é diferente de Suas expansões plenárias, e em qualquer uma de Suas formas inumeráveis Ele é Deus. Em todas essas formas Ele tem o frescor de um jovem. Esta é a característica inerente da Suprema Personalidade de Deus. Quem conhece Kṛṣṇa livra-se de imediato de toda a contaminação do mundo material.