PT/BG 18.26

Revision as of 09:14, 5 September 2017 by Olya (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


Verso 26

mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī
dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
kartā sāttvika ucyate

PALAVRA POR PALAVRA

mukta-saṅgaḥ — liberado de toda a associação material; anaham-vādī — sem falso ego; dhṛti — com determinação; utsāha — e grande entusiasmo; samanvitaḥ — qualificado; siddhi — em perfeição; asiddhyoḥ — e fracasso; nirvikāraḥ — sem mudança; kartā — trabalhador; sāttvikaḥ — no modo da bondade; ucyate — diz-se que é.

TRADUÇÃO

Aquele que executa seu dever sem entrar em contato com os modos da natureza material, sem falso ego, com grande determinação e entusiasmo, e sem se deixar levar pelo sucesso ou pelo fracasso diz-se que é um trabalhador no modo da bondade.

SIGNIFICADO

O devoto consciente de Kṛṣṇa é sempre transcendental aos modos da natureza material. Ele não fica na expectativa dos resultados do trabalho que lhe foi confiado, porque está acima do falso ego e do orgulho. Mesmo assim, é sempre entusiasta até o término de cada obra. Ele não se preocupa com as dificuldades a que se submete e está sempre entusiasmado. Não liga a sucesso ou fracasso; é igual tanto no sofrimento quanto na felicidade. Tal trabalhador está situado no modo da bondade.