PT/BG 18.76

Revision as of 09:40, 5 September 2017 by Olya (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


Verso 76

rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

PALAVRA POR PALAVRA

rājan — ó rei; saṁsmṛtya — lembrando; saṁsmṛtya — lembrando; saṁvādam — mensagem; imam — esta; adbhutam — maravilhosa; keśava — do Senhor Kṛṣṇa; arjunayoḥ — e Arjuna; puṇyam — piedoso; hṛṣyāmi — estou sentindo prazer; ca — também; muhuḥ muhuḥ — repetidas vezes.

TRADUÇÃO

Ó rei, toda vez que recordo este diálogo magnífico e sagrado entre Kṛṣṇa e Arjuna, sinto prazer e me emociono a cada momento.

SIGNIFICADO

Compreender o Bhagavad-gītā é um fenômeno tão transcendental que qualquer um que se torne versado nos tópicos comentados por Arjuna e Kṛṣṇa se torna virtuoso e não consegue se esquecer dessa conversa. Esta posição transcendental é vida espiritual. Em outras palavras, quem ouve o Gītā ser transmitido pela fonte correta, ou seja, diretamente por Kṛṣṇa, atinge plena consciência de Kṛṣṇa. O resultado da consciência de Kṛṣṇa é que o devoto se ilumina cada vez mais, e desfruta a vida com emoção, não só por algum tempo, mas a cada momento.