RU/BG 18.26
ТЕКСТ 26
- мукта-саго ’наха-вдӣ
- дхтй-утсха-саманвита
- сиддхй-асиддхйор нирвикра
- карт сттвика учйате
Пословный перевод
мукта-сага — освобожденный от связи с материей; анахам- вдӣ — не имеющий ложного эго; дхти — решимостью; утсха — и огромным энтузиазмом; саманвита — наделенный; сиддхи — в успехе; асиддхйо — и неудаче; нирвикра — неизменный; карт — совершающий действия; сттвика — относящийся к гуне благости; учйате — считается.
Перевод
Тот, кто исполняет свой долг с великой решимостью и энтузиазмом, без соприкосновения с гунами материальной природы и без ложного эго, кто остается невозмутимым в успехе и неудаче, действует в гуне благости.
Комментарий
Человек, обладающий сознанием Кришны, находится вне сферы влияния гун материальной природы. Свободный от ложного эго и гордости, он не привязан к результатам своего труда. Однако это не мешает ему работать с неослабевающим энтузиазмом до тех пор, пока порученное ему дело не будет завершено. Трудности, которые ему приходится преодолевать, не уменьшают его энтузиазма. Ему все равно, что его ожидает: успех или неудача; он одинаково невозмутим и в радости, и в горе. Такой человек утвердился в гуне благости.