RU/BG 2.30

Revision as of 09:41, 6 September 2017 by Olya (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 30

дехӣ нитйам авадхйо ’йа
дехе сарвасйа бхрата
тасмт сарви бхӯтни
на тва очитум архаси

Пословный перевод

дехӣ — владелец материального тела; нитйам — вечно; авадхйа — тот, кого нельзя убить; айам — этот (душа); дехе — в теле; сарвасйа — каждого; бхрата — о потомок Бхараты; тасмт — поэтому; сарви — все; бхӯтни — живые существа (которые появились на свет); на — не; твам — ты; очитум — оплакивать; архаси — заслуживаешь.

Перевод

О потомок Бхараты, того, кто пребывает в теле, невозможно уничтожить. Поэтому ты не должен скорбеть ни об одном живом существе.

Комментарий

Здесь Господь Кришна подводит итог Своим наставлениям о природе неизменной, вечной души. Описав различные качества бессмертной души, Господь заключил, что душа вечна, а тело бренно. Поэтому Арджуна, будучи кшатрием, не должен отказываться от исполнения своего долга, боясь того, что его дед Бхишма и учитель Дрона погибнут в сражении. Полагаясь на авторитет Шри Кришны, мы должны поверить в существование души, отличной от материального тела, и отказаться от представлений о том, что души не существует и что признаки жизни появляются на определенной стадии развития материи в результате взаимодействия химических элементов.

Бессмертие души не является оправданием насилия, однако во время войны насилие допустимо, если необходимость в нем действительно существует. Насилие можно применять только с дозволения Господа, а не по собственной прихоти.