RU/BG 3.28
ТЕКСТ 28
- таттва-вит ту мах-бхо
- гуа-карма-вибхгайо
- гу гуешу вартанта
- ити матв на саджджате
Пословный перевод
таттва-вит — знающий Абсолютную Истину; ту — но; мах- бхо — о могучерукий; гуа-карма — деятельности, производимой под влиянием материальной энергии; вибхгайо — в различиях; гу — чувства; гуешу — в наслаждениях; вартанте — действуют; ити — так; матв — решив; на — не; саджджате — привязывается.
Перевод
О могучерукий, тот же, кто постиг Абсолютную Истину, никогда не пойдет на поводу у своих чувств и не станет искать чувственных удовольствий, так как прекрасно знает разницу между деятельностью, связанной с преданным служением Господу, и деятельностью ради ее плодов.
Комментарий
Тот, кто постиг Абсолютную Истину, сознает всю неестественность положения души, находящейся в материальном мире. Такой человек знает, что по своей истинной природе он вечная, исполненная знания и блаженства частица Верховной Личности Бога, Кришны, и что он не принадлежит к материальному творению. Он понимает, что оказался в плену материальных представлений о жизни и что истинное предназначение живого существа, обладающего чистым сознанием, — с любовью и преданностью служить Кришне. Поэтому он занимается деятельностью в сознании Кришны, и у него сама собой пропадает привязанность к эфемерной деятельности ради удовлетворения материальных органов чувств. Он знает, что, живя в материальном мире, он находится во власти Всевышнего, и потому его не могут вывести из равновесия никакие мирские невзгоды, которые он воспринимает как милость Господа. Согласно «Шримад-Бхагаватам», того, кто постиг три аспекта Абсолютной Истины: Брахман, Параматму и Верховную Личность Бога, называют таттва-вит, поскольку такой человек также осознал свою роль в отношениях со Всевышним.