ES/SB 5.14.15
TEXTO 15
- kvacid āsādya gṛhaṁ dāvavat priyārtha-vidhuram asukhodarkaṁ
- śokāgninā dahyamāno bhṛśaṁ nirvedam upagacchati.
PALABRA POR PALABRA
kvacit—a veces; āsādya—experimentar; gṛham—la vida hogareña; dāva-vat—exactamente como un incendio abrasador en el bosque; priya-artha-vidhuram—sin ningún objeto beneficioso; asukha-udarkam—que solo trae una infelicidad cada vez mayor; śoka-agninā—por el fuego de la lamentación; dahyamānaḥ—quemada; bhṛśam—muy grande; nirvedam—desánimo; upagacchati—obtiene.
TRADUCCIÓN
En este mundo, la vida familiar es exactamente como un incendio abrasador en el bosque. En ella no hay el menor rastro de felicidad, y poco a poco el enredo en la infelicidad se va haciendo cada vez mayor. En la vida de casado no hay nada que favorezca la felicidad eterna. El alma condicionada, implicada en la vida hogareña, arde en el fuego de la lamentación. A veces reniega de sí misma por ser tan desdichada, y a veces declara que sufre por no haber realizado actividades piadosas en su vida anterior.
SIGNIFICADO
En el Gurv-aṣṭaka, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice:
saṁsāra-dāvānala-līḍha-loka trāṇāya kāruṇya-ghanāghanatvam
La vida en el mundo material es como un fuego ardiente en el bosque. Nadie va al bosque para incendiarlo, pero el fuego se produce. De la misma manera, en el mundo material todas las personas desean ser felices, pero las miserables condiciones de la vida material son cada vez peores. A veces una persona atrapada en el fuego abrasador de la existencia material reniega de sí misma, pero, debido a su concepto corporal, no puede liberarse del enredo. De ese modo sufre cada vez más.