ES/SB 6.14.40

Revision as of 07:22, 25 November 2018 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 40

dhig aprajāṁ striyaṁ pāpāṁ
patyuś cāgṛha-sammatām
suprajābhiḥ sapatnībhir
dāsīm iva tiraskṛtām


PALABRA POR PALABRA

dhik—toda condena; aprajām—sin hijos varones; striyam—sobre una mujer; pāpām—llena de actividades pecaminosas; patyuḥ—por el esposo; ca—también; a-gṛha-sammatām—que no es honrada en el hogar; su-prajābhiḥ—que tienen hijos; sapatnībhiḥ—por coesposas; dāsīm—una sirvienta; iva—igual que; tiraskṛtām—deshonrada.


TRADUCCIÓN

En el hogar, una esposa sin hijos varones es tenida en menos por el esposo y deshonrada por sus coesposas como si fuese una sirvienta. Ciertamente, esa mujer se ve condenada en todo aspecto debido a su vida pecaminosa.


SIGNIFICADO

Cāṇakya Paṇḍita afirma:

mātā yasya gṛhe nāsti  :bhāryā cāpriya-vādinī :araṇyaṁ tena gantavyaṁ :yathāraṇyaṁ tathā gṛham

«Sin una madre en el hogar, y con una esposa que no es dulce en sus palabras, es mejor irse al bosque. Para quien se encuentra en esa situación, vivir en el hogar y vivir en el bosque, es lo mismo». Análogamente, para una mujer que no tiene hijos varones, que no es tenida en cuenta por su esposo y recibe de sus coesposas el mismo trato que una sirvienta, irse al bosque es mejor que permanecer en el hogar.