HU/SB 1.7.36
36. VERS
- mattaṁ pramattam unmattaṁ
- suptaṁ bālaṁ striyaṁ jaḍam
- prapannaṁ virathaṁ bhītaṁ
- na ripuṁ hanti dharma-vit
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mattam—elővigyázatlan; pramattam—mámoros; unmattam—tébolyodott; suptam—alvó; bālam—fiú; striyam—nő; jaḍam—bolond; prapannam—meghódolt; viratham—az, aki elvesztette a szekerét; bhītam—rettegő; na—nem; ripum—ellenséget; hanti—öl; dharma-vit—aki ismeri a vallás elveit.
FORDÍTÁS
Aki ismeri a vallás elveit, nem öli meg ellenségét, ha az nem figyel, ha mámoros, tébolyodott, alszik, retteg vagy harci szekere nincs vele. Nem öl meg fiút, nőt, bolond teremtményt és meghódolt lelket sem.
MAGYARÁZAT
Azt az ellenséget, aki nem védekezik, sohasem öli meg a vallás elveit jól ismerő harcos. Régen a csatákat a vallás elvei alapján vívták, nem pedig az érzékkielégítés kedvéért. Ha az ellenség mámoros volt vagy aludt — és így tovább, ahogyan az előbbiekben felsoroltuk —, sohasem ölték meg. Ez a vallásos háború néhány törvénye. Régen sohasem az önző politikai vezetők kénye-kedve szerint üzentek hadat; a vallási szabályok alapján tették, minden bűntől mentesen. A vallási elvek alapján történő erőszak messze magasabb rendű, mint az állítólagos erőszakmentesség.