ES/SB 10.10.17
TEXTO 17
- daridrasyaiva yujyante s
- ādhavaḥ sama-darśinaḥ
- sadbhiḥ kṣiṇoti taṁ tarṣaṁ
- tata ārād viśuddhyati
PALABRA POR PALABRA
daridrasya—de la persona que es muy pobre; eva—en verdad; yujyante—pueden relacionarse fácilmente; sādhavaḥ—las personas santas; sama-darśinaḥ—aunque los sādhus son ecuánimes con todos, pobres y ricos, los pobres pueden beneficiarse de su compañía; sadbhiḥ—con la compañía de esas personas santas; kṣiṇoti—reduce; tam—la causa original del sufrimiento material; tarṣam—el deseo de disfrute material; tataḥ—a continuación; ārāt—muy pronto; viśuddhyati—su contaminación material es erradicada.
TRADUCCIÓN
Las personas santas pueden relacionarse libremente con los pobres, pero no así con los ricos. Debido a esa relación con personas santas, los pobres pierden pronto todo interés en los deseos materiales, y erradican todas las impurezas que se encuentran en lo más hondo del corazón.
SIGNIFICADO
Mahad-vicalanaṁ nṝṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasām (Bhāg. 10.8.4). La única ocupación de la persona santa o sannyāsī, la persona que se halla en la orden de vida de renuncia, es predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Los sādhus, las personas santas, quieren predicar tanto a los pobres como a los ricos, pero los pobres se benefician de su prédica más que los ricos. Los pobres enseguida dan la bienvenida a los sādhus, les ofrecen reverencias y tratan de beneficiarse de su presencia, mientras que los ricos tienen a la puerta unos enormes perros de caza para que nadie pueda entrar en su casa. «Cuidado con el perro», dice el rótulo, y así evitan la compañía de las personas santas; los pobres, sin embargo, les abren las puertas, y de ese modo se benefician de su compañía más que los ricos. Nārada Muni en su vida anterior había sido el hijo de una sirvienta muy pobre; gracias a ello pudo entrar en contacto con personas santas y, más tarde, llegar a ser el excelso Nārada Muni. Esa fue la experiencia que él tuvo. Por esa razón, en este verso está comparando la posición del pobre con la del rico.
- satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
- bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
- taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
- śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati
- (Bhāg. 3.25.25)
Quien recibe la oportunidad de relacionarse con personas santas, gracias a sus instrucciones, se va purificando cada vez más de los deseos materiales.
- kṛṣṇa-bahirmukha haiyā bhoga-vāñchā kare
- nikaṭa-stha māyā tāre jāpaṭiyā dhare
- (Prema-vivarta)
Vida material significa olvidar a Kṛṣṇa y aumentar los deseos de complacer los sentidos.
Pero quien recibe la oportunidad de ser instruido por las personas santas y olvida la
importancia de los deseos materiales, de un modo natural se purifica. Ceto-darpaṇamārjanaṁ bhava-mahādāvāgni-nirvāpaṇam (Śikṣāṣṭaka 1). La persona materialista
no podrá liberarse de los dolores del ardiente fuego de la existencia material, bhavamahādāvāgni, mientras no purifique a fondo su corazón.