HU/SB 3.6.6
6. VERS
- hiraṇmayaḥ sa puruṣaḥ
- sahasra-parivatsarān
- āṇḍa-kośa uvāsāpsu
- sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
hiraṇmayaḥ–Garbhodakaśāyī Viṣṇu, aki szintén felveszi a virāṭ-rūpát; saḥ–Ő; puruṣaḥ–az Istenség inkarnációja; sahasra–ezer; parivatsarān–mennyei évek; āṇḍa-kośe–a teljes univerzumon belül; uvāsa–lakott; apsu–a vízen; sarva-sattva–minden élőlény vele volt; upabṛṁhitaḥ–így kiterjedt.
FORDÍTÁS
A gigantikus virāṭ-puruṣa, akit Hiraṇmayaként ismernek, ezer mennyei évig az univerzum vizén hevert, s Vele volt minden élőlény.
MAGYARÁZAT
Miután az Úr mint Garbhodakaśāyī Viṣṇu belépett minden egyes univerzumba, az univerzum félig feltöltődött vízzel. A bolygórendszerek kozmikus megnyilvánulása, a világűr és sok minden más, amit láthatunk, csak a felét alkotják a teljes univerzumnak. A teremtés előtt és azután, hogy Viṣṇu belép az univerzumba, ezer mennyei év telik el. Az élőlények, akik a mahat-tattva méhébe kerültek, szétszóródnak az univerzumokban Garbhodakaśāyī Viṣṇu inkarnációjával, így mind ott hevernek az Úr társaságában, amíg meg nem születik Brahmā. Brahmā az első élőlény az univerzumban, s tőle születik az összes többi félisten és élő teremtmény. Manu az emberiség eredeti atyja, ezért a szanszkrit nyelvben az emberiséget mānuṣyának hívják. Az eltérő testi tulajdonságokkal rendelkező emberi faj benépesítette a különféle bolygórendszereket.