HU/SB 7.13.45
45. VERS
- svātma-vṛttaṁ mayetthaṁ te
- suguptam api varṇitam
- vyapetaṁ loka-śāstrābhyāṁ
- bhavān hi bhagavat-paraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sva-ātma-vṛttam—az önmegvalósítás történetének ismerete; mayā—általam; ittham—ily módon; te—neked; su-guptam—rendkívül bizalmas; api—noha; varṇitam—elmagyaráztam; vyapetam—nélkül; loka-śāstrābhyām—a közönséges emberek vagy közönséges írások véleménye; bhavān—jómagad; hi—valóban; bhagavat-paraḥ—teljesen megvalósítva az Istenség Személyiségét.
FORDÍTÁS
Prahlāda Mahārāja! Te kétségtelenül egy önmegvalósított lélek vagy, és a Legfelsőbb Úr bhaktája. Nem törődsz az emberek véleményével vagy az úgynevezett szentírásokkal. Ezért aztán minden további nélkül elmondhattam neked önmegvalósításom történetét.
MAGYARÁZAT
Aki valóban Kṛṣṇa bhaktája, az nem törődik az úgynevezett közvéleménnyel és a védikus vagy filozófiai írásokkal. Prahlāda Mahārāja, aki egy ilyen bhakta, mindig megtagadta apja és a tanítására kijelölt „tanárok” tanításait. Ehelyett egyedül Nārada Muni, guruja utasításait követte, s így mindig rendíthetetlen bhakta maradt. Ilyen egy okos bhakta természete. A Śrīmad-Bhāgavatam azt tanítja: yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ. Aki valóban nagyon intelligens, az minden bizonnyal csatlakozik a Kṛṣṇa-tudatú mozgalomhoz, mert megérti, hogy ő Kṛṣṇa örök szolgája, s így állandóan az Úr szent nevét énekli — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Hare, Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma, Rāma, Hare, Hare.