ES/SB 3.3.26
TEXTO 26
- tatra snātvā pitṛn devān
- ṛṣīṁś caiva tad-ambhasā
- tarpayitvātha viprebhyo
- gāvo bahu-guṇā daduḥ
PALABRA POR PALABRA
tatra—allí; snātvā—bañándose; pitṝn—antepasados; devān—semidioses; ṛṣīn—grandes sabios; ca—también; eva—ciertamente; tat—de eso; ambhasā—por el agua; tarpayitvā—complaciendo; atha—inmediatamente después; viprebhyaḥ—a los brāhmaṇas; gāvaḥ—vacas; bahu-guṇāḥ—muy útiles; daduḥ—dieron como caridad.
TRADUCCIÓN
Después de llegar allí, todos ellos se bañaron, y con el agua de ese lugar de peregrinaje ofrecieron sus respetos a los antepasados, semidioses y grandes sabios, y en esa forma los satisficieron. Dieron vacas a los brāhmaṇas a manera de caridad real.
SIGNIFICADO
Entre los devotos del Señor existen varias divisiones, principalmente nitya-siddhas y sādhana-siddhas. Los devotos nitya-siddhas nunca caen a la región de la atmósfera material, aun a pesar de que algunas veces vienen al plano material a llevar a cabo la misión del Señor. Los devotos sādhana-siddhas se eligen de entre las almas condicionadas. Entre los devotos sādhana, hay devotos puros y devotos con mezcla. Los devotos con mezcla se entusiasman algunas veces con las actividades fruitivas, y están habituados a la especulación filosófica. Los devotos puros están libres de todas esas mezclas, y están completamente absortos en el servicio del Señor, sin tener en cuenta cómo y dónde están situados. A los devotos puros del Señor no los entusiasma poner a un lado el servicio que ofrecen al Señor para ir a visitar lugares santos de peregrinaje. Un gran devoto del Señor de los tiempos modernos, Śrī Narottama dāsa Ṭhākura, ha cantado lo siguiente: «Visitar lugares santos de peregrinaje es otro engaño de la mente, pues llevar a cabo servicio devocional para el Señor, en cualquier lugar, es la última palabra en perfección espiritual».