ES/SB 4.3.10

Revision as of 19:31, 16 July 2018 by Vidjay (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 10

tatra svasṝ me nanu bhartṛ-sammitā
mātṛ-ṣvasṝḥ klinna-dhiyaṁ ca mātaram
drakṣye cirotkaṇṭha-manā maharṣibhir
unnīyamānaṁ ca mṛḍādhvara-dhvajam


PALABRA POR PALABRA

tatra—allí; svasṝḥ—propias hermanas; me—mis; nanu—seguramente; bhartṛ- sammitāḥ—con sus esposos; mātṛ-svasṝḥ—las hermanas de mi madre; klinna-dhiyam—afectuosos; ca—y; mātaram—madre; drakṣye—yo veré; cira-utkaṇṭha-manāḥ—llevar mucho tiempo ansiosa; mahā-ṛṣibhiḥ—por grandes sabios; unnīyamānam—siendo izadas; ca—y; mṛḍa—¡oh, Śiva!; adhvara—sacrificio; dhvajam—banderas.


TRADUCCIÓN

Allí deben de estar mis hermanas y las hermanas de mi madre con sus esposos, además de otros muchos familiares afectuosos, así que, si voy, podré verles a todos, y podré ver las banderas al viento y el sacrificio que ejecutarán los grandes sabios. Mi querido esposo, todas estas razones me hacen estar muy ansiosa por ir.


SIGNIFICADO

Como antes se explicó, la tirantez entre suegro y yerno continuó por un considerable período de tiempo. Por ese motivo, Satī llevaba mucho tiempo sin visitar la casa de su padre y estaba ansiosa por ir, especialmente porque en esa ocasión estarían sus hermanas, con sus esposos, y las hermanas de su madre. Es natural que, como mujer, quisiera vestirse de gala como sus hermanas e ir acompañada por su esposo. Por supuesto, no quería ir sola.