ES/SB 4.3.16

Revision as of 19:40, 16 July 2018 by Vidjay (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

śrī-bhagavān uvāca
tvayoditaṁ śobhanam eva śobhane
anāhutā apy abhiyanti bandhuṣu
te yady anutpādita-doṣa-dṛṣṭayo
balīyasānātmya-madena manyunā


PALABRA POR PALABRA

śrī-bhagavān uvāca—el gran señor contestó; tvayā—por ti; uditam—dicho; śobhanam—es verdad; eva—ciertamente; śobhane—mi querida y hermosa esposa; anāhutāḥ—sin ser invitados; api—incluso; abhiyanti—van; bandhuṣu—entre amigos; te—aquellos (amigos); yadi—si; anutpādita-doṣa-dṛṣṭayaḥ—sin encontrar defectos; balīyasā—más importante; anātmya-madena—por orgullo, causado por la identificación con el cuerpo; manyunā—por ira.


TRADUCCIÓN

El gran señor contestó: Mi querida y hermosa esposa, tú has dicho que se puede ir a casa de un amigo sin haber sido invitado, lo cual es cierto, siempre y cuando el amigo no busque defectos a su huésped debido a la identificación con el cuerpo y acabe irritándose con él.


SIGNIFICADO

El Señor Śiva pudo prever que tan pronto como Satī pisase la casa de su padre, Dakṣa, demasiado envanecido debido a la identificación con el cuerpo, se irritaría nada más verla, y aunque ella era inocente y no había cometido la menor falta, se ensañaría con ella sin piedad. El Señor Śiva le advirtió de que su padre estaba demasiado envanecido con sus posesiones materiales, por lo cual estaría iracundo, cosa que ella no podría tolerar. Por esa razón, mejor sería que no fuese. Todo esto lo había comprobado ya personalmente el Señor Śiva, pues a pesar de no haber hecho nada malo, Dakṣa le había maldecido con toda clase de palabras ásperas.