ES/SB 4.6.33

Revision as of 19:55, 2 July 2018 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 33

tasmin mahā-yogamaye
mumukṣu-śaraṇe surāḥ
dadṛśuḥ śivam āsīnaṁ
tyaktāmarṣam ivāntakam


PALABRA POR PALABRA

tasmin—bajo aquel árbol; mahā-yoga-maye—habiendo muchos sabios ocupados en meditar en el Supremo; mumukṣu—de los que desean la liberación; śaraṇe—el refugio; surāḥ—los semidioses; dadṛśuḥ—vieron; śivam—al Señor Śiva; āsīnam—sentado; tyaktaamarṣam—habiendo abandonado la ira; iva—como; antakam—el tiempo eterno.


TRADUCCIÓN

Los semidioses vieron sentado bajo aquel árbol al Señor Śiva, que estaba capacitado para dar la perfección a los yogīs místicos y de liberar a todo el mundo. Tan grave como el tiempo eterno, parecía haber abandonado todo rastro de ira.


SIGNIFICADO

En este verso es muy significativa la palabra mahā-yogamaye. Yoga significa «meditación en la Suprema Personalidad de Dios», y mahā-yoga significa «los que se ocupan en el servicio devocional de Viṣṇu». Meditación significa recordar, smaraṇam. Ese smaraṇam es uno de los nueve procesos del servicio devocional; el yogī recuerda la forma de Viṣṇu que está en su corazón. Bajo el gran árbol de los banianos había muchos devotos ocupados en meditar en el Señor Viṣṇu. La palabra sánscrita mahā deriva del afijo mahat, que se emplea cuando se trata de una cifra elevada o de una gran cantidad. Mahā-yoga indica entonces que había muchos grandes yogīs y devotos meditando en la forma del Señor Viṣṇu. Por lo general, esos meditadores desean liberarse del cautiverio material y se elevan hasta uno de los Vaikuṇṭhas del mundo espiritual. Liberación significa quedar libre del cautiverio material, es decir, de la nesciencia. En el mundo material sufrimos vida tras vida debido a la identificación con el cuerpo; la liberación consiste en quedar libre de esa condición miserable de vida.