ES/SB 4.6.5

Revision as of 11:03, 23 June 2018 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 5

athāpi yūyaṁ kṛta-kilbiṣā bhavaṁ
ye barhiṣo bhāga-bhājaṁ parāduḥ
prasādayadhvaṁ pariśuddha-cetasā
kṣipra-prasādaṁ pragṛhītāṅghri-padmam


PALABRA POR PALABRA

atha api—con todo; yūyam—todos ustedes; kṛta-kilbiṣāḥ—haber cometido ofensas; bhavam—al Señor Śiva; ye—todos ustedes; barhiṣaḥ—del sacrificio; bhāga-bhājam—con derecho a una parte; parāduḥ—han excluido; prasādayadhvam—todos ustedes deben satisfacer; pariśuddha-cetasā—sin reparos en su mente; kṣipra-prasādam—rápida misericordia; pragṛhīta-aṅghri-padmam—siendo sus pies de loto el refugio aceptado.


TRADUCCIÓN

Han negado al Señor Śiva la participación en los resultados del sacrificio, y por lo tanto han cometido una ofensa contra sus pies de loto. Con todo, si se dirigen a él sin reparos en su mente, y se rinden a él, postrándose a sus pies de loto, él se sentirá muy complacido


SIGNIFICADO

El Señor Śiva recibe el nombre de Āśutoṣa. Āśu significa «muy pronto» y toṣa significa «sentirse satisfecho». Los semidioses recibieron el consejo de dirigirse al Señor Śiva y pedirle perdón; como a él se le complace con gran facilidad, era seguro que obtendrían lo que deseaban. El Señor Brahmā conocía muy bien la mente del Señor Śiva, y confiaba en que si los semidioses, que habían ofendido sus pies de loto, se dirigían a él y se rendían a él sin reservas, podrían contrarrestar en cierta medida las ofensas cometidas.