ES/SB 5.5.27
TEXTO 27
- mano-vaco-dṛk-karaṇehitasya
- sākṣāt-kṛtaṁ me paribarhaṇaṁ hi
- vinā pumān yena mahā-vimohāt
- kṛtānta-pāśān na vimoktum īśet
PALABRA POR PALABRA
manaḥ—la mente; vacaḥ—las palabras; dṛk—la vista; karaṇa—de los sentidos; īhitasya—de todas las actividades (para el sustento del cuerpo, de la sociedad, de la amistad, etc.); sākṣāt-kṛtam—directamente ofrecida; me—a Mí; paribarhaṇam—adoración; hi—debido a que; vinā—sin; pumān—cualquier persona; yena—lo cual; mahā-vimohāt—de la gran ilusión; kṛtānta-pāśāt—exactamente como la fuerte cuerda de Yamarāja; na—no; vimoktum—para liberarse; īśet—se capacita.
TRADUCCIÓN
La actividad propia de los órganos de los sentidos —la mente, la vista, las palabras y todos los sentidos para la acción y para la adquisición de conocimiento— es ocuparse por completo en Mi servicio. Mientras la entidad viviente no ocupe los sentidos de ese modo, no puede pensar en liberarse del gran enredo de la existencia material, que es exactamente como la fuerte cuerda de Yamarāja.
SIGNIFICADO
El Nārada-pañcarātra dice:
sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa- sevanaṁ bhaktir ucyate
Esta es la conclusión del bhakti. Hasta ahora, el Señor Ṛṣabhadeva ha estado haciendo hincapié en el servicio devocional, y ahora finaliza diciendo que todos los sentidos deben ocuparse en el servicio del Señor. Tenemos cinco sentidos de adquisición de conocimiento y cinco sentidos para la acción. Estos diez sentidos y la mente deben ocuparse por completo en el servicio del Señor. Si no los ocupamos de ese modo, no podemos liberarnos de las garras de māyā