ES/SB 5.18.18

Revision as of 15:36, 21 November 2018 by Vidjay (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

oṁ hrāṁ hrīṁ hrūṁ oṁ namo bhagavate hṛṣīkeśāya sarva-guṇaviśeṣair vilakṣitātmane ākūtīnāṁ cittīnāṁ cetasāṁ viśeṣāṇāṁ
cādhipataye ṣoḍaśa-kalāya cchando-mayāyānna-mayāyāmṛtamayāya sarva-mayāya sahase ojase balāya kāntāya kāmāya namas te
ubhayatra bhūyāt.


PALABRA POR PALABRA

om—¡oh, Señor!; hrām hrīm hrūm—las semillas del mantra, que se cantan para obtener un resultado favorable; om—¡oh, Señor!; namaḥ—reverencias respetuosas; bhagavate—a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; hṛṣīkeśāya—a Hṛṣīkeśa, el Señor de los sentidos; sarva-guṇa—con todas las cualidades trascendentales; viśeṣaiḥ—con todas las diversidades; vilakṣita—particularmente observadas; ātmane—al alma de todas las entidades vivientes; ākūtīnām—de toda clase de actividad; cittīnām—de todo tipo de conocimiento; cetasām—de las funciones de la mente, como la determinación y el esfuerzo mental; viśeṣāṇām—de sus respectivos objetos; ca—y; adhipataye—al amo; ṣoḍaśa-kalāya—cuyas partes son los dieciséis componentes originales de la creación (es decir, los cinco objetos de los sentidos y los once sentidos, la mente entre ellos); chandaḥ-mayāya—al disfrutador de todas las ceremonias rituales; anna-mayāya—que mantiene a todas las entidades vivientes proveyéndolas de todo lo necesario para vivir; amṛta-mayāya—que concede vida eterna; sarva-mayāya—que es omnipresente; sahase—el poderoso; ojase—que da fuerza a los sentidos; balāya—que da fuerza al cuerpo; kāntāya—el esposo o amo supremo de todas las entidades vivientes; kāmāya—que provee a los devotos de todo lo que necesitan; namaḥ—reverencias respetuosas; te—a Ti; ubhayatra—siempre (tanto durante el día como durante la noche, o tanto en esta vida como en la siguiente); bhūyāt—que haya buena fortuna.


TRADUCCIÓN

Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Hṛṣīkeśa, el controlador de todos mis sentidos y el origen de todo. Como amo supremo de todas las actividades físicas, mentales e intelectuales, Él es el único disfrutador de sus resultados. Los cinco objetos de los sentidos y los once sentidos, entre los que se cuenta la mente, son Sus manifestaciones parciales. Él nos provee de todas las cosas necesarias para la vida, que son energía Suya, y que, por lo tanto, no son diferentes de Él. En verdad, Él es el esposo que provee a las entidades vivientes de todo lo que necesitan. La finalidad de los Vedas es adorarlo a Él. Ofrezcámosle todos, por ello, respetuosas reverencias. Que Él siempre nos favorezca, tanto en esta vida como en la siguiente.


SIGNIFICADO

En este verso, y en relación con la forma en que el Señor expande Su misericordia de diversas maneras, se amplía la explicación de la palabra māyāmaya. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: Las energías del Señor Supremo se comprenden de maneras diferentes. En este verso, a Él se Le describe como la fuente original de todo, incluso de nuestro cuerpo y nuestros sentidos, mente, actividades, valor, fuerza física, vigor mental, y determinación para procurarnos lo necesario para vivir. En verdad, las energías del Señor se pueden percibir en todo. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (Bg. 7.8): raso ’ham apsu kaunteya: También el sabor del agua es Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es el principio activo de todo lo que necesitamos para subsistir. Este verso, en el que se ofrecen respetuosas reverencias al Señor, fue compuesto por Ramā, la diosa de la fortuna, y está lleno de potencia espiritual. Todo el mundo debe cantar este mantra bajo la guía de un maestro espiritual, para de ese modo llegar a ser un devoto completo y perfecto. Este mantra puede cantarse para obtener la liberación del cautiverio material; y, después de estar completamente liberado, se puede continuar cantando mientras se adora al Señor Supremo en Vaikuṇṭhaloka. Por supuesto, todos los mantras son para esta vida y para la siguiente, como confirma en el Bhagavad-gītā (Bg. 9.14) el propio Kṛṣṇa:

satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ namasyantaś ca māṁ bhaktyā nitya-yuktā upāsate

«Siempre cantando Mis glorias, esforzándose con gran determinación, postrándose ante Mí, esas grandes almas Me adoran perpetuamente con devoción». El devoto que canta el mahā-mantra, o cualquier mantra, tanto en esta vida como en la siguiente, recibe el nombre de nitya-yuktopāsaka.