ES/SB 7.1.37

Revision as of 19:38, 29 December 2018 by Vidjay (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 37

pañca-ṣaḍḍhāyanārbhābhāḥ
pūrveṣām api pūrvajāḥ
dig-vāsasaḥ śiśūn matvā
dvāḥ-sthau tān pratyaṣedhatām


PALABRA POR PALABRA

pañca-ṣaṭ-dhā—cinco o seis años; āyana—dirigiéndose; arbha-ābhāḥ—como niños; pūrveṣām—los ancianos del universo (Marīci, etc.); api—aunque; pūrva-jāḥ—nacidos antes; dik-vāsasaḥ—desnudos; śiśūn—niños; matvā—pensando; dvāḥ-sthau—los dos porteros, Jaya y Vijaya; tān—a ellos; pratyaṣedhatām—prohibieron.


TRADUCCIÓN

Esos cuatro sabios eran mayores que otros hijos de Brahmā como Marīci, pero por su aspecto parecían niños desnudos de cinco o seis años. Cuando Jaya y Vijaya, los porteros de Vaikuṇṭhaloka, les vieron tratando de entrar, les tomaron por unos niños corrientes y se lo prohibieron.


SIGNIFICADO

Con respecto a esto, Śrīla Madhvācārya dice en su Tantra-sāra:

dvāḥ-sthāv ity anenādhikāra-sthatvam uktam adhikāra-sthitāś caiva vimuktāś ca dvidhā janāḥ viṣṇu-loka-sthitās teṣāṁ vara-śāpādi-yoginaḥ adhikāra-sthitāṁ muktiṁ niyataṁ prāpnuvanti ca vimukty-anantaraṁ teṣāṁ vara-śapādayo nanu dehendriyāsu-yuktaś ca pūrvaṁ paścān na tair yutāḥ apy abhimānibhis teṣāṁ devaiḥ svātmottamair yutāḥ

El significado de estos versos es que los sirvientes personales del Señor Viṣṇu en Vaikuṇṭhaloka siempre son almas liberadas. Incluso si a veces son maldecidos o bendecidos, siempre permanecen liberados y nunca les contamina la influencia de las modalidades materiales de la naturaleza. Antes de alcanzar la liberación y elevarse a Vaikuṇṭhaloka, poseían cuerpos materiales, pero una vez en Vaikuṇṭha, dejan de tenerlos. Por lo tanto, los sirvientes directos del Señor Viṣṇu siempre están liberados, aun si a veces descienden como si hubieran sido maldecidos.