ES/SB 7.1.37
TEXTO 37
- pañca-ṣaḍḍhāyanārbhābhāḥ
- pūrveṣām api pūrvajāḥ
- dig-vāsasaḥ śiśūn matvā
- dvāḥ-sthau tān pratyaṣedhatām
PALABRA POR PALABRA
pañca-ṣaṭ-dhā—cinco o seis años; āyana—dirigiéndose; arbha-ābhāḥ—como niños; pūrveṣām—los ancianos del universo (Marīci, etc.); api—aunque; pūrva-jāḥ—nacidos antes; dik-vāsasaḥ—desnudos; śiśūn—niños; matvā—pensando; dvāḥ-sthau—los dos porteros, Jaya y Vijaya; tān—a ellos; pratyaṣedhatām—prohibieron.
TRADUCCIÓN
Esos cuatro sabios eran mayores que otros hijos de Brahmā como Marīci, pero por su aspecto parecían niños desnudos de cinco o seis años. Cuando Jaya y Vijaya, los porteros de Vaikuṇṭhaloka, les vieron tratando de entrar, les tomaron por unos niños corrientes y se lo prohibieron.
SIGNIFICADO
Con respecto a esto, Śrīla Madhvācārya dice en su Tantra-sāra:
dvāḥ-sthāv ity anenādhikāra-sthatvam uktam adhikāra-sthitāś caiva vimuktāś ca dvidhā janāḥ viṣṇu-loka-sthitās teṣāṁ vara-śāpādi-yoginaḥ adhikāra-sthitāṁ muktiṁ niyataṁ prāpnuvanti ca vimukty-anantaraṁ teṣāṁ vara-śapādayo nanu dehendriyāsu-yuktaś ca pūrvaṁ paścān na tair yutāḥ apy abhimānibhis teṣāṁ devaiḥ svātmottamair yutāḥ
El significado de estos versos es que los sirvientes personales del Señor Viṣṇu en Vaikuṇṭhaloka siempre son almas liberadas. Incluso si a veces son maldecidos o bendecidos, siempre permanecen liberados y nunca les contamina la influencia de las modalidades materiales de la naturaleza. Antes de alcanzar la liberación y elevarse a Vaikuṇṭhaloka, poseían cuerpos materiales, pero una vez en Vaikuṇṭha, dejan de tenerlos. Por lo tanto, los sirvientes directos del Señor Viṣṇu siempre están liberados, aun si a veces descienden como si hubieran sido maldecidos.