ES/SB 9.24.36
TEXTO 36
- taṁ sātyajan nadī-toye
- kṛcchrāl lokasya bibhyatī
- prapitāmahas tām uvāha
- pāṇḍur vai satya-vikramaḥ
PALABRA POR PALABRA
tam—aquel niño; sā—ella (Kuntī); atyajat—abandonó; nadī-toye—en las aguas del río; kṛcchrāt—con gran arrepentimiento; lokasya—de la gente; bibhyatī—temiendo; prapitāmahaḥ—(tu) bisabuelo; tām—con ella (Kuntī); uvāha—se casó; pāṇḍuḥ—el rey Pāṇḍu; vai—en verdad; satya-vikramaḥ—muy piadoso y heroico.
TRADUCCIÓN
Temerosa de las críticas de la gente, y pese a que le resultó muy difícil, Kuntī tuvo que renunciar al cariño que sentía por su hijo. Muy a su pesar, arropó al niño en una cesta y lo dejó en el río para que la corriente se lo llevara. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, más tarde, tu bisabuelo, el piadoso y heroico rey Pāṇḍu, se casó con Kuntī.