HU/SB 9.4.33-35
33-35. VERSEK
- gavāṁ rukma-viṣāṇīnāṁ
- rūpyāṅghrīṇāṁ suvāsasām
- payaḥśīla-vayo-rūpa-
- vatsopaskara-sampadām
- prāhiṇot sādhu-viprebhyo
- gṛheṣu nyarbudāni ṣaṭ
- bhojayitvā dvijān agre
- svādv annaṁ guṇavattamam
- labdha-kāmair anujñātaḥ
- pāraṇāyopacakrame
- tasya tarhy atithiḥ sākṣād
- durvāsā bhagavān abhūt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
gavām—teheneket; rukma-viṣāṇīnām—akiknek a szarvát aranylemezek borították; rūpya-aṅghrīṇām—akiknek patáit ezüstlemezek borították; su-vāsasām—ruhákkal nagyon szépen feldíszítve; payaḥ-śīla—teli tőgyekkel; vayaḥ—fiatal; rūpa—gyönyörű; vatsa-upaskara-sampadām—szép borjakkal; prāhiṇot—adományozott; sādhu-viprebhyaḥ—a brāhmaṇáknak és a szenteknek; gṛheṣu—(akik megérkeztek) a házába; nyarbudāni—tízszer tíz millió (százmillió); ṣaṭ—hatszor; bhojayitvā—megetetve őket; dvijān agre—először a brāhmaṇákat; svādu annam—nagyon ízletes ételek; guṇavat-tamam—nagyon finom; labdha-kāmaiḥ—a brāhmaṇák által, akik teljesen elégedettek voltak; anujñātaḥ—engedélyükkel; pāraṇāya—befejezni a Dvādasīt; upacakrame—épp a végső szertartást készült elvégezni; tasya—neki (Ambarīṣának); tarhi—azonnal; atithiḥ—nem kívánatos vagy hívatlan vendég; sākṣāt—közvetlenül; durvāsāḥ—Durvāsā, a nagy misztikus; bhagavān—nagyhatalmú; abhūt—megjelent a helyszínen mint vendég.
FORDÍTÁS
Ambarīṣa Mahārāja ezután kedvében járt a vendégeknek, akik a házába jöttek, különösen a brāhmaṇáknak. Hatszázmillió tehenet adományozott nekik, amelyek szarvát aranylemezek, patáit pedig ezüstlemezek borították. Valamennyit szép kelmék díszítették, és tőgyük duzzadt a tejtől. Szelídek, fiatalok és gyönyörűek voltak, s velük tartottak borjaik is. A tehenek elajándékozása után a király először bőségesen megvendégelte az összes brāhmaṇát. Amikor mind jóllaktak, engedélyükkel épp arra készült, hogy a böjtöt megtörve befejezze az Ekādaśīt. Ekkor azonban Durvāsā Muni, a nagy és hatalmas misztikus jelent meg váratlan vendégként.