HU/SB 9.9.22
22. VERS
- parivekṣyamāṇaṁ bhagavān
- vilokyābhakṣyam añjasā
- rājānam aśapat kruddho
- rakṣo hy evaṁ bhaviṣyasi
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
parivekṣyamāṇam—miközben az ételt szemlélte; bhagavān—a leghatalmasabb; vilokya—amikor meglátta; abhakṣyam—nem alkalmas a fogyasztásra; añjasā—misztikus erejével nagyon könnyen; rājānam—a királyt; aśapat—megátkozta; kruddhaḥ—nagyon dühösen; rakṣaḥ—egy emberevő; hi—valóban; evam—ily módon; bhaviṣyasi—leszel.
FORDÍTÁS
Amikor Vasiṣṭha Muni szemügyre vette az ételt, amit elé tettek, misztikus hatalma révén rájött, hogy az nem alkalmas a fogyasztásra, mert egy emberi lény húsa. Nagy haragra gerjedt, s nyomban megátkozta Saudāsát, hogy váljon emberevővé.