HU/SB 7.2.13
13. VERS
- iti te bhartṛ-nirdeśam
- ādāya śirasādṛtāḥ
- tathā prajānāṁ kadanaṁ
- vidadhuḥ kadana-priyāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
iti—így; te—ők; bhartṛ—a mesternek; nirdeśam—az utasítást; ādāya—megkapván; śirasā—fejükkel; ādṛtāḥ—tisztelvén; tathā—szintén; prajānām—minden alattvalónak; kadanam—háborgatás; vidadhuḥ—végrehajtották; kadana-priyāḥ—akik jól értenek mások zaklatásához.
FORDÍTÁS
Így a démonok, akik nagyon kedvelik a szörnyűséges tetteket, nagy tisztelettel meghajtották fejüket Hiraṇyakaśipu parancsai előtt, és hódolatukat ajánlották uruknak. Utasításainak megfelelően irigy tetteikkel az élőlények ellen fordultak.
MAGYARÁZAT
E leírás szerint a démonikus elvek követői nagyon irigyek az emberekre. Napjainkban a tudomány fejlődése példázza leginkább ezt az irigységet. A nukleáris energia felfedezése katasztrófát jelent az emberek számára, mert a démonok szerte a világon nukleáris fegyvereket gyártanak. A kadana-priyāḥ szó nagyon fontos ezzel kapcsolatban. A démonikus emberek, akik el akarják pusztítani a védikus kultúrát, rendkívül irigyek a védtelen állampolgárokra, s úgy cselekszenek, hogy felfedezéseik végül ártalmasak lesznek mindenki számára (jagato ’hitāḥ). A Bhagavad-gītā tizenhatodik fejezete kimerítően elmagyarázza, hogyan merülnek bűnös tettekbe a démonok az emberek elpusztítása érdekében.