HU/SB 8.19.18
18. VERS
- śrī-balir uvāca
- aho brāhmaṇa-dāyāda
- vācas te vṛddha-sammatāḥ
- tvaṁ bālo bāliśa-matiḥ
- svārthaṁ praty abudho yathā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-baliḥ uvāca—Bali Mahārāja mondta; aho—ó; brāhmaṇa-dāyāda—brāhmaṇa fia; vācaḥ—a szavak; te—a Tiéd; vṛddha-sammatāḥ—a művelt és idős emberek kétségtelenül elfogadják; tvam—Te; bālaḥ—egy kisfiú; bāliśa-matiḥ—elegendő tudás hiányában; sva-artham—önérdek; prati—felé; abudhaḥ—nem ismervén kellő mértékben; yathā—ahogyan lennie kellett volna.
FORDÍTÁS
Bali Mahārāja így szólt: Ó, brāhmaṇa fia! Intelmeid épp olyan jók, mint a művelt és koros személyiségeké. Mindamellett mégis egy kisfiú vagy csupán, s nem vagy túlságosan okos, így aztán ami a saját érdekedet illeti, nem vagy igazán körültekintő.
MAGYARÁZAT
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége teljes Önmagában, ezért valójában nincs mire vágynia a saját érdekében. Az Úr Vāmanadeva tehát nem a saját érdekében ment el Bali Mahārājához. Ahogy a Bhagavad-gītā leírja (BG 5.29), bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram. Az Úr az anyagi és a lelki világ valamennyi bolygójának a tulajdonosa. Miért lenne hát szüksége földre? Bali Mahārāja helyesen mondta, hogy az Úr Vāmanadeva egyáltalán nem volt meggondolt a személyes érdekei tekintetében. Az Úr Vāmanadeva nem saját érdekében fordult Balihoz, hanem azért, hogy bhaktái jólétéről gondoskodjon. A bhakták minden személyes érdeküket feláldozzák, hogy elégedetté tegyék az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, és hasonló módon a Legfelsőbb Úr is mindent megtesz bhaktái érdekében, noha Neki Magának semmilyen személyes érdeke nincs. Aki teljes magában, annak nincs saját érdeke.