ES/SB 8.12.40
TEXTO 40
- seyaṁ guṇa-mayī māyā
- na tvām abhibhaviṣyati
- mayā sametā kālena
- kāla-rūpeṇa bhāgaśaḥ
PALABRA POR PALABRA
sā—esa insuperable; iyam—esta; guṇa-mayī—compuesta de las tres modalidades de la naturaleza material; māyā—energía ilusoria; na—no; tvām—a ti; abhibhaviṣyati—podrá confundir en el futuro; mayā—conmigo; sametā—unido; kālena—tiempo eterno; kālarūpeṇa—en la forma del tiempo; bhāgaśaḥ—con sus diversas partes.
TRADUCCIÓN
La energía material, es decir, la energía externa [māyā], que colabora conmigo en la creación y se manifiesta en las tres modalidades de la naturaleza, nunca más podrá confundirte.
SIGNIFICADO
Con el Señor Śiva se encontraba también su esposa, Durgā. Durgā colabora con la Suprema Personalidad de Dios en la creación de la manifestación cósmica. En el Bhagavad-gītā (9.10), el Señor dice: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: «La energía material [prakṛti] actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles». Prakṛti es Durgā.
- sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
- chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā
Todo el cosmos ha sido creado por Durgā en colaboración con el Señor Viṣṇu en la forma de kāla, el tiempo. Sa īkṣata lokān nu sṛjā. Sa imā‡ lokān asṛjata. Ese es el testimonio de los Vedas (Aitareya Upaniṣad 1.1.1-2). Como māyā es la esposa del Señor Śiva, el Señor Śiva está en contacto con māyā, pero en este verso el Señor Viṣṇu le asegura que esa māyā no podrá cautivarle nunca más.