ES/SB 1.14.41

Revision as of 15:22, 2 March 2018 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 41

kaccit tvaṁ brāhmaṇaṁ bālaṁ
gāṁ vṛddhaṁ rogiṇaṁ striyam
śaraṇopasṛtaṁ sattvaṁ
nātyākṣīḥ śaraṇa-pradaḥ


PALABRA POR PALABRA

kaccit—si; tvam—tú mismo; brāhmaṇam—los brāhmaṇas; bālam—el niño; gām—la vaca; vṛddham—anciano; rogiṇam—los enfermos; striyam—la mujer; śaraṇaupasṛtam—habiendo acudido en busca de protección; sattvam—cualquier ser viviente; na—si; atyākṣīḥ—no darle refugio; śaraṇa-pradaḥ—que merece protección.


TRADUCCIÓN

Tú siempre eres el protector de los seres vivientes que lo merecen, tales como los brāhmaṇas, los niños, las vacas, las mujeres y los enfermos. ¿Sería que no les pudiste brindar protección cuando acudieron a ti en busca de refugio?


SIGNIFICADO

Los brāhmaṇas, quienes siempre están dedicados a la búsqueda del conocimiento por el bien de la sociedad, tanto en sentido material como espiritual, merecen la protección del rey en todos los aspectos. Así mismo, los niños del Estado, la vaca, la persona enferma, la mujer y el anciano, requieren específicamente de la protección del Estado o de un rey kṣatriya. Si el kṣatriya, o la orden real, o el Estado, no les brinda protección a esos seres vivientes, es sin duda vergonzoso para el kṣatriya o para el Estado. Si cosas como estas de hecho le habían ocurrido a Arjuna, Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba ansioso de enterarse de las discrepancias.