HU/SB 7.7.16
16. VERS
- tat tu kālasya dīrghatvāt
- strītvān mātus tirodadhe
- ṛṣiṇānugṛhītaṁ māṁ
- nādhunāpy ajahāt smṛtiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—az (a tanítás a vallásról és a tudásról); tu—valójában; kālasya—az időnek; dīrghatvāt—a hossza miatt; strītvāt—amiatt, hogy nő; mātuḥ—anyámnak; tirodadhe—eltűnt; ṛṣiṇā—a bölcs által; anugṛhītam—megáldva; mām—engem; na—nem; adhunā—ma; api—még; ajahāt—távozott; smṛtiḥ—az emlékezés (Nārada Muni tanításaira).
FORDÍTÁS
Hosszú idő telt el azóta, és anyám csupán egy nő, aki emiatt nem túlságosan okos, így aztán elfelejtette ezeket a tanításokat. Engem azonban Nārada, a nagy bölcs megáldott, s így nem felejtettem el őket.
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītāban (BG 9.32) az Úr így szól:
- māṁ hi pārtha vyapāśritya
- ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
- striyo vaiśyās tathā śūdrās
- te ’pi yānti parāṁ gatim
„Ó, Pṛthā fia! Aki Nálam keres menedéket, az még ha alacsony sorban született is — nő, vaiśya [kereskedő] vagy śūdra [munkás] —, elérheti a legfelsőbb célt.” A pāpa-yoni szó azokra utal, akik alacsonyabb rendűek a śūdráknál, de még ha egy nő nem is pāpa-yoni, amiatt, hogy csekély intelligenciával rendelkezik, néha megfeledkezik az odaadó szolgálatról szóló tanításokról. Akik azonban elég erősek, nem felejtenek. A nők általában ragaszkodnak az anyagi élvezethez, s e hajlamuk miatt néha elfelejtik az odaadással kapcsolatos tanításokat. Ha azonban egy nő szigorúan, a szabályokat követve végzi az odaadó szolgálatot, akkor az Úrnak az a kijelentése, miszerint ő is visszatérhet Istenhez (te ’pi yānti parāṁ gatim), egyáltalán nem meglepő. Menedéket kell keresnünk az Úrnál, és szigorúan be kell tartanunk a szabályokat, s így függetlenül attól, hogy kik vagyunk, hazatérhetünk, vissza Istenhez. Prahlāda Mahārāja anyja inkább azzal törődött, hogy megóvja méhében a gyermekét, és ezenkívül nagyon várta, hogy férje visszatérjen. Így aztán nem tudta igazán komolyan megfontolni Nārada Muni magasztos tanításait.