HU/SB 7.7.46
46. VERS
- nirūpyatām iha svārthaḥ
- kiyān deha-bhṛto ’surāḥ
- niṣekādiṣv avasthāsu
- kliśyamānasya karmabhiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nirūpyatām—bizonyítsuk be; iha—ezen a világon; sva-arthaḥ—személyes haszon; kiyān—mennyi; deha-bhṛtaḥ—egy élőlényé, akinek anyagi teste van; asurāḥ—ó, démonok fiai; niṣeka-ādiṣu—a nemi életből származó boldogságtól kezdve; avasthāsu—ideiglenes feltételek között; kliśyamānasya—annak, aki súlyos megpróbáltatásoktól szenved; karmabhiḥ—korábbi anyagi cselekedetei következtében.
FORDÍTÁS
Kedves barátaim, ó, asurák fiai! Az élőlény múltbeli gyümölcsöző tettei alapján különböző fajtájú testeket kap, s láthatjuk, hogy amiatt, hogy kapcsolatban áll a testével, minden életkörülmények között szenved, attól kezdve, hogy az anyaméhbe kerül. Mondjátok hát meg nekem, miután mindent alaposan végiggondoltatok, mi haszna származik az élőlénynek a gyümölcsöző cselekedetekből, melyek megpróbáltatásokat és nyomorúságot eredményeznek?
MAGYARÁZAT
Karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye. Az élőlény a karmája, azaz gyümölcsöző tettei szerint kap egy bizonyos fajta testet. Az az anyagi boldogság, amit az ember az anyagi világban a testétől kap, a nemi élvezeten alapszik: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Az egész világ a puszta nemi élvezetért dolgozik oly fáradhatatlanul. Ahhoz, hogy az embernek szexuális gyönyörben lehessen része, valamint hogy megőrizhesse anyagi életének status quóját, minden erejével küzdenie kell, s e tettei miatt egy újabb anyagi testet hoz létre magának. Prahlāda Mahārāja arra kérte barátait, az asurákat, hogy gondolják végig ezt. Az asurák általában képtelenek megérteni, hogy a nemi gyönyörnek, a materialista élet úgynevezett élvezetének tárgyai a rendkívül fáradságos munkától függenek.