ES/Significado de Bhuliya tomare
Bhuliyā Tomāre de Bhaktivinode Ṭhākura
Canción - Vintage Series CDV 17 Track 3
(1)
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā,
- peye nānā-:vidha byathā
- bhuliyā tomāre
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā,
- peye nānā-vidha byathā
- tomāra caraṇe, āsiyāchi āmi,
- bolibo duḥkehera kathā
- tomāra caraṇe, āsiyāchi nātha(?),
- bolibo duḥkehera kathā
- bhuliyā tomāre
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā,
- peye nānā-vidha byathā
- tomāra caraṇe, āsiyāchi nā(?),
- bolibo duḥkehera kathā
- tomāra caraṇe, āsiyāchi nātha(?),
- bolibo duḥkehera kathā
- bhuliyā tomāre... āsiyā
- peye nānā-vidha byathā
- bhuliyā tomāre
- bhuliyā tomāre
Oh Señor, por haberte olvidado y haber venido a este mundo material he experimentado una multitud de pecados y pesares. Ahora me acerco a Tus pies de loto y Te presento mi historia de infortunios.
(2) jananī jaṭhare, chilāma jakhona, jaṭhare, chilāma jakhona, biṣama bandhana-pāśe jananī jaṭhare, chilāma jakhona, biṣama bandhana-pāśe eka-bāra prabhu! dekhā diyā more, vañcile e dīna dāse eka-bāra prabhu! dekhā diyā more, vañcile e dīna dāse
Mientras estaba fuertemente atado en los insoportables límites del vientre de mi madre, ¡Oh Señor!, en una ocasión Te revelaste a mí y tras aparecer brevemente, abandonaste a este pobre sirviente tuyo.
(2)
- jananī jaṭhare, chilāma jakhona,
- jaṭhare, chilāma jakhona,
- biṣama bandhana-pāśe
- jananī jaṭhare, chilāma jakhona,
- biṣama bandhana-pāśe
- eka-bāra prabhu! dekhā diyā more,
- vañcile e dīna dāse
- eka-bāra prabhu! dekhā diyā more,
- vañcile e dīna dāse
(2)
- jananī jaṭhare, chilāma jakhona,
- jaṭhare, chilāma jakhona,
- biṣama bandhana-pāśe
- jananī jaṭhare, chilāma jakhona,
- biṣama bandhana-pāśe
- eka-bāra prabhu! dekhā diyā more,
- vañcile e dīna dāse
- eka-bāra prabhu! dekhā diyā more,
- vañcile e dīna dāse
(3)
- (?)...takhona bhāvinu, janama pāiyā,
- koribo bhajana tava
- takhona bhāvinu, janama pāiyā,
- koribo bhajana tava
- janama hoilo, paḍi' māyā-jāle,
- nā hoilo jñāna-lava
- janama hoilo, paḍi' māyā-jāle,
- nā hoilo jñāna-lava
- takhona bhāvinu, janama pāiyā,
- koribo bhajana tava
- janama hoilo, paḍi' māyā-jāle,
- nā hoilo jñāna-lava
- janama hoilo, paḍi' māyā-jāle,
- nā hoilo jñāna-lava
- prabhu janama hoilo, paḍi' māyā-jāle,
- nā hoilo jñāna-lava
En ese momento pensé, “después de nacer esta vez, con toda seguridad Te voy a adorar con una atención exclusiva”. Pero ¡ay!, después de nacer caí en la red de enredos de las ilusiones mundanas y de ese modo no poseo ni una gota de verdadero conocimiento.
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā,
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā,
- vidha byathā
- tomāra caraṇe, āsiyāchi prabhu,
- bolibo duḥkehera kathā
- tomāra caraṇe, āsiyāchi prabhu,
- bolibo duḥkehera kathā
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā,
- peye nānā-vidha byathā
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā
(4)
- ādarera chele,
- ādarera chele, sva-janera kole,
- ādarera chele, sva-janera kole,
- hāsiyā kāṭānu kāla
- ādarera chele, sva-janera kole,
- hāsiyā kāṭānu kāla
- janaka jananī...bhuliyā,
- janaka jananī-snehete bhuliyā,
- saṁsāra lāgilo bhālo
- ādarera chele,...kole,
- ādarera chele, sva-janera kole,
- hāsiyā kāṭānu kāla
- janaka jananī-snehete bhuliyā,
- janaka jananī-snehete bhuliyā,
- saṁsāra lāgilo bhālo
- janaka jananī-snehete bhuliyā,
- janaka jananī-snehete bhuliyā,
- saṁsāra lāgilo bhālo
- janaka jananī saṁsāre...
- janaka jananī-snehete bhuliyā,
- saṁsāra lāgilo bhālo
Como un hijo mimado en el regazo de sus atentos parientes, pasé mi tiempo sonriendo y riendo. El cariño de mi padre y de mi madre me ayudó a olvidarte todavía más y comencé a pensar que el mundo material era un lugar muy agradable.
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā,
- peye nānā-vidha byathā
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā
- peye nānā-vidha byathā
- tomāra caraṇe, āsiyāchi prabhu,
- bolibo duḥkehera kathā
- tomāra caraṇe, āsiyāchi prabhu,
- bolibo duḥkehera kathā
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā,
- peye nānā-vidha byathā
- bhuliyā
(5)
- āra kichu dine, jnāna upajilo,
- pāṭha poḍi ahar-ahaḥ
- prabhu he(?), āra kichu dine, jnāna upajilo
- pāṭha poḍi ahar-ahaḥ
Día a día gradualmente me convertí en un muchacho joven y comencé a jugar con otros muchachos. Pronto surgieron mis poderes de comprensión y entonces con diligencia estudié mis lecciones de la escuela cada día.
(6)
- vidyāra gaurave, bhrami' deśe deśe,
- vidyāra gaurave, bhrami' deśe deśe,
- vidyāra gaurave, bhrami' deśe deśe,
- dhana uparjana kori
- vidyāra gaurave, bhrami' deśe deśe,
- dhana uparjana kori
Orgulloso de la educación que había logrado, más tarde viajé de un lado a otro y gané mucha riqueza. Así, manteniendo mi familia con atención exclusiva, te olvidé a Ti, ¡Oh Señor Hari!
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā,
- peye nānā-vidha byathā
- bhuliyā
(7)
- (pāṣāṇa parama boliyā pāvana -?-)
- bārdhakye ekhona, bhakativinoda,
- kāṇdiyā kātara ati
- nā bhajiyā tore, dina bṛthā gelo,
- ekhona ki have gati?
- bārdhakye ekhona, bhakativinoda,
- kāṇdiyā kātara ati
- nā bhajiyā tore, dina bṛthā gelo,
- ekhona ki have gati?
Ahora en la vejez, este Bhaktivinoda muy tristemente llora mientras la muerte se acerca. No quise adorarte, ¡Oh Señor!, y en lugar de ello, he pasado mis días en vano. ¿Cuál será mi destino ahora?
- bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā,
- peye nānā-vidha byathā
- tomāra caraṇe, āsiyāchi nātha(?),
- bolibo duḥkehera kathā
- bhuliyā tomāre
Purport - Vintage Series CDV 17 Track 4
Esta es una canción que ha cantado Bhaktivinoda Ṭhākura como un proceso de entrega. Hemos escuchado tanto sobre la entrega. Y aquí hay algunas canciones que explican cómo uno puede entregarse. Y Bhaktivinoda Ṭhākura dice, bhuliyā tomāre, saṁsāre āsiyā, “Mi querido Señor, he venido a este mundo material por haberte olvidado y desde que he venido aquí, he sufrido tantos problemas desde hace mucho, mucho tiempo, pasando a través de las diferentes especies de vida. Por lo tanto, he venido para entregarme a Ti y presentarte la historia de mis sufrimientos. En primer lugar, tuve que vivir en el vientre de mi madre”. Jananī jaṭhare, chilāma jakhona. “Cuando yo estaba allí, apretado, empaquetado de manos y piernas en una bolsa hermética, estaba en el vientre de mi madre y en ese tiempo, pude vislumbrarte. Después de ese momento no he podido verte, pero en ese momento Te vi, tuve un vislumbre y entonces pensé”, takhona bhāvinu, janama pāiyā, “pensé que esta vez, cuando salga de este vientre, es seguro que me dedicaré cien por cien al servicio del Señor, voy a adorar al Señor. No deseo volver a pasar por la repetición del nacimiento y la muerte, que es tan problemática. Ahora me dedicaré, en esta vida me ocuparé simplemente en el servicio devocional para poder salir de esta māyā. Pero por desgracia, exactamente después de nacer”, janama hoilo, paḍi' māyā-jāle, nā hoilo jñāna-lava, “en cuanto salí del vientre, de inmediato māyā, la energía ilusoria, me capturó y olvidé que estuve en esa condición tan precaria, y que estuve llorando y rezando al Señor para que esta vez pudiera ocuparme en Su servicio devocional. Pero todos estos sentimientos se desvanecieron en cuanto nací”. Luego la siguiente etapa es, ādarera chele, sva-janera kole. “Después me volví un niño muy mimado y todos me ponían en su regazo, y pensé, “la vida es muy agradable, todos me aman”. Y pensé, “esta vida material está muy bien”. Ādarera chele, sva-janera kole, hāsiyā kāṭānu kāla. “Porque no había ningún problema. En cuanto tenía alguna dificultad, todo el mundo venía para aliviarme y pensé que mi vida continuaría así. Así que simplemente perdí mi tiempo sonriendo y aquella sonrisa era muy atractiva para mis familiares y ellos me acariciaban y pensé, “esto es vida”. Janaki...janaka jananī-snehete bhuliyā, saṁsāra lāgilo. “En ese momento tenía tanto afecto de mis padres que pensé que la vida material era muy agradable”. Krame dina dina, bālaka hoiyā, khelinu bālaka-saha. “Entonces poco a poco fui creciendo y comencé a jugar con mis amigos de la niñez, y era una vida muy agradable. Y después de algún tiempo, cuando ya era un poco inteligente, me mandaron a la escuela y comencé a estudiar muy seriamente. Y después de esto”, vidyāra gaurave, bhrami' deśe deśe, dhana uparjana kori. “Entonces siendo muy engreído…”. Bhaktivinode Ṭhākura era un magistrado y a él lo trasladaban de un lugar al otro. Él declara de su vida, vidyāra gaurave, “porque estaba un poco educado, tenía una buena posición y ganaba decentemente. Vidyāra gaurave, bhrami' deśe deśe, dhana uparjana kori. Swa-jana pālana, kori eka-mane, “Y su única obligación era cómo mantener, cómo criar los miembros de la familia, cómo tenerlos felices. Eso se volvió mi única meta y el objetivo de mi vida”. Bārdhakye ekhona, bhakativinoda. Ahora Bhaktivinode Ṭhākura, en su vejez, kāṇdiyā kātara ati, “Ahora veo que tendré que dejar todo este arreglo y tendré que irme y aceptar otro cuerpo. Y porque no sé qué tipo de cuerpo voy a tener estoy llorando y estoy muy apenado”. Nā bhajiyā tore, dina bṛthā gelo, ekhona ki, “estoy muy apenado”. Nā bhajiyā tore, dina bṛthā gelo, ekhona ki. “Por no haberte adorado, por no haberte servido, simplemente he desperdiciado mi tiempo de ese modo. No sé lo que hacer. Por lo tanto, yo me entrego”. (fin).