ES/SB 2.7.31

Revision as of 14:04, 9 June 2018 by Elad (talk | contribs) (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 31

nandaṁ ca mokṣyati bhayād varuṇasya pāśād
gopān bileṣu pihitān maya-sūnunā ca
ahny āpṛtaṁ niśi śayānam atiśrameṇa
lokaṁ vikuṇṭham upaneṣyati gokulaṁ sma


PALABRA POR PALABRA

nandam—a Nanda (el padre de Kṛṣṇa); ca—también; mokṣyati—salva; bhayāt—del temor de; varuṇasya—de Varuṇa, el semidiós del agua; pāśāt—de las garras de; gopān—los pastores de vacas; bileṣu—en las cuevas de la montaña; pihitān—puestos; maya-sūnunā—por el hijo de Maya; ca—también; ahni āpṛtam—estando muy ocupados durante el día; niśi—de noche; śayānam—acostados; atiśrameṇa—debido a una ardua labor; lokam—planeta; vikuṇṭham—el cielo espiritual; upaneṣyati—Él confirió; gokulam—el planeta más elevado; sma—ciertamente.


TRADUCCIÓN

El Señor Kṛṣṇa salvó a Su padre adoptivo, Nanda Mahārāja, del temor del semidiós Varuṇa, y liberó a los pastorcillos de vacas de las cuevas de la montaña, pues fueron puestos ahí por el hijo de Maya. Además, a los habitantes de Vṛndāvana, que durante el día se encontraban muy atareados trabajando y de noche dormían profundamente debido a su ardua labor de día, el Señor Kṛṣṇa les confirió la promoción al planeta más elevado del cielo espiritual. Todos estos actos son trascendentales, y ciertamente demuestran, sin duda alguna, Su Divinidad.


SIGNIFICADO

Nanda Mahārāja, el padre adoptivo del Señor Kṛṣṇa, fue a darse un baño en el río Yamunā a altas horas de la noche, pensando equivocadamente que la noche ya había pasado; por lo tanto, el semidiós Varuṇa lo llevó al planeta Varuṇa tan solo para poder ver a la Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, que apareció ahí para liberar a Su padre. En realidad, Varuṇa no arrestó en absoluto a Nanda Mahārāja, debido a que los habitantes de Vṛndāvana se encontraban siempre dedicados a pensar en Kṛṣṇa, en constante meditación en la Personalidad de Dios, con una forma particular de samādhi, o trance, de bhakti-yoga. Ellos no tenían temor alguno de los sufrimientos de la existencia material. En el Bhagavad-gītā se confirma que el encontrarse asociado con la Suprema Personalidad de Dios mediante la entrega plena por amor trascendental, lo libera a uno de los sufrimientos que infligen las leyes de la naturaleza material. Aquí se menciona claramente que los habitantes de Vṛndāvana se ocupaban por mucho tiempo en la ardua labor de su día de trabajo, y debido a la ardua labor del día, se entregaban a un profundo sueño de noche. Así que prácticamente ellos tenían muy poco tiempo para consagrar a la meditación o a las otras funciones de las actividades espirituales. Pero de hecho, ellos solo estaban dedicados a las actividades espirituales más elevadas. Todo lo que ellos hicieron se espiritualizó, debido a que todo se acoplaba con la relación que tenían con el Señor Śrī Kṛṣṇa. El punto central de las actividades era Kṛṣṇa, y por ello, las supuestas actividades del mundo material se saturaron de potencia espiritual. Esa es la ventaja del sendero de bhakti-yoga. Uno debe desempeñar su deber a favor del Señor Kṛṣṇa, y todas sus acciones se saturarán con el pensamiento de Kṛṣṇa, lo cual constituye el patrón más elevado de trance en el sendero de la iluminación espiritual.