PT/BG 18.35

Revision as of 09:19, 5 September 2017 by Olya (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


Verso 35

yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā
dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī

PALAVRA POR PALAVRA

yayā — pela qual; svapnam — sonho; bhayam — temor; śokam — lamentação; viṣādam — melancolia; madam — ilusão; eva — decerto; ca — também; na — nunca; vimuñcati — a pessoa desiste; durmedhā — sem inteligência; dhṛtiḥ — determinação; sā — essa; pārtha — ó filho de Pṛthā; tāmasī — no modo da ignorância.

TRADUÇÃO

E a determinação que não pode transpor o sonho, o temor, a lamentação, a melancolia e a ilusão — tal determinação ininteligente, ó filho de Pṛthā, está no modo da escuridão.

SIGNIFICADO

Ninguém deve concluir que no modo da bondade não se sonha. Aqui, “sonho” quer dizer sono excessivo. O sonho sempre está presente, no modo da bondade, paixão ou ignorância; o sonho é uma ocorrência natural. Mas considera-se que a determinação daqueles que não podem deixar de dormir muito, que se orgulham de desfrutar os objetos materiais, que vivem sonhando em assenhorear-se do mundo material, e cuja vida, mente e sentidos têm essa ocupação, está no modo da ignorância.